Как необходимо правильно и грамотно переводить английские тексты

Как необходимо правильно и грамотно переводить английские тексты

Вопрос правильности перевода волнует как начинающих учеников, так и опытных людей, которые изучили язык. Некоторые преподаватели английского склоняются к мнению, что изучение языка без translation может быть намного эффективнее. В данном случае речь идет об использовании коммуникативной методики, благодаря которой язык можно осваивать так, как это делают дети. Здесь необходимо разделить людей на группы:

  • Переводчики текстов на профессиональном уровне
  • Фрилансеры, которые занимаются переводами
  • Устные переводчики
  • Студенты и ученики

В зависимости от той группы, с которой Вы себя соотносите, поговорим о том, как же правильно работать с переводами.

Как работают профессиональные переводчики? Их деятельность на первый взгляд кажется весьма простой и быстрой. Но это только на первый взгляд! От профессионального переводчика требуется много всего: опыт, знания и специальные навыки. Прежде всего речь идет о работе над текстом, анализе его структуры. Внимательное первичное прочтение исходного варианта также играет весомую роль. Далее происходит работа над специфическими словами, которые требуют дополнительного внимания со стороны переводчика. Затем профессионал выполняет наброски перевода, обозначает в тексте непонятные места, над которыми в будущем необходимо усердно работать. Само собой, неподготовленному человеку подобная деятельность покажется непосильным трудом. Но профессиональный перевод, грамотный и качественный, может осуществляться только так. Это и есть базовая работа переводчика-профессионала.

Работа фрилансера (особенно та, которая выполняется в минимальные сроки) несколько отличается. Как правило, некоторые нюансы пропускаются, и текст не дорабатывается полностью. Но ведь и основная цель переводчика-фрилансера – грамотный перевод текста, без добавления каких-либо заключений и выводов. В данном случае мы говорим о специфических текстах с терминами, где каждое слово может стоить денег.

От грамотности устного переводчика в дальнейшем зависит судьба партнерства с иностранными компаньонами. Задача синхронного переводчика не просто переводит слова, а доносить мысли, передавать идеи и суть на английском языке. Тут самое главное – уловить суть, понять атмосферу диалога и максимально точно донести мысли. Синхронисты должны учитывать и особенности культуры и обычаев страны, которую представляют партнеры-иностранцы. Зачастую, устный переводчик обладает немалым языковым опытом и знает о так называемых табу, которых стоит избегать в разговоре. Так, к примеру, немцы никогда не ведут диалоги, которые касаются тематики войны и евреев. У американцев другая специфика: у них не принято обсуждать тему политики и религии. Иногда от опыта и грамотности устного переводчика зависит судьба многотысячного контракта между двумя компаниями.

Иногда при просмотре кино на иностранном языке, мы понимаем, что перевод осуществляется по-другому и существенно отличается от оригинала. Это также нужно учесть при различии разных культур. Иногда требуется всего пару слов, чтобы выразить свое отношение к чему-либо. Но часто бывает и обратная ситуация – когда в процессе перевода именно этой пары слов недостаточно. Случаи бывают разные, поэтому всегда нужно обращать внимание на контекст.

Несколько ценных рекомендаций для тех, кто хочет грамотно переводить тексты с английского языка:

  • Не бросайтесь сразу переводить все слова подряд. Постарайтесь сначала разобраться с общим смыслом исходного материала
  • Акцентируйте внимание на формах слов, не забывайте о герундии
  • Учитывайте окончания глаголов, они помогут Вам определить время и субъект действия
  • Для работы Вам обязательно пригодятся современные словари, которые содержат примерно полмиллиона слов
  • ABBYY Lingvo – всемирно известный словарь в электронном формате также может оказаться полезным
  • Обязательно обращайте внимание на слова-исключения, их в английском языке предостаточно, а также смотрите на фразовые глаголы
  • Некоторые слова в английском могут быть и существительным и глаголом одновременно, в этом случае они различаются по контексту

Донецк перевод на английский  – профессионально, быстро и качественно можно заказать в нашем Бюро переводов!

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *