10 популярных фраз на английском языке, которые помогут в чужой стране

Мир становится все более глобальным, а возможность путешествовать значительно сокращает расстояния не только между разными странами, но и культурами. Поэтому знание английского как языка международного общения — это необходимость, без которой сложно обойтись в наше время. Для общения с людьми в другой стране не обязательно владеть языком на уровне носителя, но некоторые фразы стоит взять на вооружение. О них мы и поговорим в этой статье.

Несколько фраз, которые помогу в путешествии за границей

Повседневные фразы на английском языке — необходимый багаж, который поможет чувствовать себя уверено и комфортно практически в любой стране мира. Однако, если уровень знания языка достаточно низок, то стоит познакомиться и выучить несколько основных фраз,

которые помогут в самых разных ситуациях:

  • Hello! How are you ?Это дежурная фраза, с которой стоит начать общение и показать собеседнику, что вы в этом заинтересованы.
  • Do you speak English (Russian). Еще одна фраза, которая поможет понять, владеет ли собеседник английским, русским или любым другим языком на уровне, необходимом для общения.
  • Can you help me, please? Фраза, которая позволит привлечь внимание собеседника в том случае, если необходима помощь или совет.
  • I need a room. Эта простая фраза поможет снять номер в отеле для проживания.
  • How can I get there? В случае, если нужно попасть в конкретное место, но вы не знаете как именно это сделать, воспользуйтесь этой фразой.
  • Please wake me up at 8 o’clock. Если вам нужно проснуться в определенное время, то эта фраза поможет договориться с сотрудниками отеля.
  • Where does this bus/train go? Это поможет узнать о том, куда конкретно направляется автобус или поезд.
  • What street is it? Ответом на данный вопрос будет ваше текущее местонахождение.
  • How much is it? Эта фраза поможет узнать о стоимости конкретного товара.
  • What can you recommend? В ресторане или кафе не всегда есть возможность быстро разобраться в меню, поэтому часто бывает проще заказать обед или ужин на основании рекомендаций официанта.

Это далеко не все фразы, которые будут полезны во время поездки заграницу. Тем не менее, они помогут в самых простых ситуациях и позволят получить необходимую информацию или услуги. Занимаясь изучением языка регулярно, можно достаточно быстро выучить слова и фразы, которые позволят чувствовать себя комфортно практически в любой ситуации.

 

Что означает фраза «Юридический перевод документов»?

Юридический перевод документов – одно из популярных направлений деятельности переводчика. Оно требует от специалиста знаний в сфере юриспруденции и свободного владения иностранным языком. Чтобы разобраться в том, что такое юридический перевод документов, мы предлагаем эту статью. В ней мы рассмотрим основные виды такого перевода, требования к нему и трудности, возникающие у переводчиков.

Что такое юридический перевод?

Данная услуга предполагает перевод текстов, которые относятся к правовому сегменту. Эти бумаги используются для обмена юридической информацией между участниками, которые говорят на разных языках. Поскольку юриспруденция является сферой, на которой сказываются особенности государства, важно, чтобы перевод был максимально точным и достоверным. В противном случае документы не будут иметь юридической силы.

Основными видами юридического перевода по типу переводимого документа являются:

  • законы, акты и их проекты,
  • юрзаключения и меморандумы,
  • учредительные документы юрлиц,
  • договоры/контракты,
  • апостили и нотариальные свидетельства,
  • договоренности.

Требования к переводу юридических документов и основные трудности

Специалист, который занимается этим видом перевода, должен иметь образование в сфере юриспруденции или опыт работы в переводах такой темы. Если переводчик допустил ошибку в документе, это может причинить материальный ущерб или стать поводом для судебного иска. Поэтому особенно важно выбирать для юридического перевода надежного исполнителя, который ответственно подойдет к выполнению работы и не допустит ни малейших ошибок.

Для переводчика в юридической сфере важно учитывать, что все документы составляются с учетом правовой системы государства, где составлялась бумага. При этом текст перевода будет использоваться в другой правовой системе, где формулировки отличаются. Так, могут отсутствовать определенные термины или эквивалентные языковые конструкции. Для специалиста важно найти подходящие лексические единицы, которые бы в полной мере отразили содержание документа по своим функциям. Это осложняет перевод, делая услугу дорогой в сравнении с другими типами переводческой деятельности.

Все о переводе книг: самая переводимая книга планеты

В большинстве случаев книги переводятся на иностранные языки в тот момент, как они появляются в печатном переплете на полках магазина. Разумеется, переводятся не все произведения, однако рынок переводной литературы с каждым годом увеличивается. Если вспомнить историю, первой печатной книгой на английском стал перевод с французского «Собрания повествований о Трое». В этой статье мы расскажем о самой переводимой книге на планете, а также самых популярных переводах среди детей и взрослых.

2883 языка

Именно такое число языков нашей планеты использовано для перевода…Библии. Отдельно Новый Завет переводился на 1329 языков, а в сочетании с Ветхим заветом – на 531 язык. Среди популярных для перевода книг отмечаются и другие религиозные книги и брошюры. Так, одной из самых переводимых стала «Слушайся Бога и живи вечно» Свидетелей Иеговы с охватом 583 языков.

Не религией единой!

Конечно, есть и другие книги, которые благодаря своей популярности переведен на многие языки мира.

Это детская и взрослая литература, известная многим:

  1. Карло Коллоди «Пиноккио». Этот рассказ для детей о деревянном мальчике с момента издания в 1883 году был переведен на свыше 260 языков. И неудивительно: увлекательная история любима детьми во всем мире, а в некоторых странах даже появились свои «деревянные мальчики» (вспомните нашего Буратино).
  2. Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Опубликованная в 1943 году книга французского писателя переведена на 253 языка. Трогательная история для детей, которую стоит читать во взрослом возрасте, полна афоризмов, которые разлетелись по всему миру.
  3. Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой». Это произведение можно отнести скорее ко взрослой литературе, но и подросткам такие книги тоже полюбились. 148 языков с 1870 года – заслуженный результат.

К самым популярным в мире для перевода относятся также сказки Андерсена и «Приключения Алисы в стране чудес» Кэррола. Нередко в списки самых переводимых попадает и серия книг о Гарри Поттере Джоан Роулинг с результатом в 70 языков.

А знаете ли вы, на сколько иностранных языков перевели вашу любимую книгу? Поделитесь с нами, оставляйте комментарии!

 

Как правильно — бюро переводов или агентство переводов?

Бюро переводов с развитием сферы туризма и экономики стали распространенным явлением практически в любой стране. Взаимодействие с иностранными партнерами невозможно без перевода документации, а оформление документов для иностранных граждан на территории другой страны не получится без перевода их внутренних удостоверений. Однако до сих пор многие не понимают, как называть подобные компании. Бюро или агентство? На деле, разницы в названии нет. Важно то, какую компанию вы выбираете, и какие специалисты работают в выбранной организации.

Как выбрать бюро переводов?

Если вам потребовалось обратиться к специалистам по переводу, важно выбирать надежные компании. Для того, чтобы убедиться в качестве услуг, иногда достаточно перейти на сайт организации или в ее социальные сети. Вы всегда сможете отличить реальные отзывы от написанных владельцами бюро, а от них уже можно отталкиваться при выборе исполнителя.

Вот еще 3 аспекта, которые следует предусмотреть, выбирая бюро переводов:

  1. Язык. Не в каждом бюро (или агентстве) найдутся переводчики на редкие языки. А поэтому если ваши документы нужно перевести именно на такой иностранный, уточните заранее, есть ли специалист в данной области у этой организации.
  2. Стоимость услуг. Конечно, этот фактор нередко становится определяющим для заказчиков. Однако стоит помнить: качественный перевод не может быть слишком дешевым. Если цена подозрительно низкая, есть вероятность, что работу выполняют студенты или фрилансеры. А вот средний ценовой сегмент считается нормальным в этой сфере, поскольку над переводом работает сразу несколько специалистов, сред который переводчик, корректор, редактор и другие. Все это – ради качественного результата.
  3. Дополнительные услуги. Нередко при переводе документов требуется их нотариальное заверение. Чтобы не тратить время на поиски юриста, который сможет помочь в этом, обратите внимание на бюро переводов, которые оказывают услуги нотариального заверения. Это сэкономит деньги, силы и время.

И главное, как бы организация ни называлась – бюро или агентство переводов – важно качество оказываемых услуг. Ведь именно от этого зависит дальнейшее сотрудничество с компанией и корректность ваших документов.

 

Интересные факты про перевод

Искусство перевода помогает находить общий язык и выстраивать прочные деловые и культурные связи между разными народами. История переводов имеет свои интересные и забавные факты, о которых ми и поговорим в этой статье.

Трудности перевода: несколько интересных фактов

Переводчик — не самая простая профессия. Помимо знания языка на уровне носителя, необходимо знать многие тонкости и идиоматические выражения, которые сложно или невозможно точно перевести на другой язык. Поэтому при выборе переводчика стоит доверять профессионалам  и обращаться в агентство или бюро переводов, где клиенту будут предоставлены гарантии качества проделанной работы.

Среди фактов о переводах, которые заслуживают внимания, можно назвать следующие:

  • Само слово «перевод» берет сове начало в латинском языке и буквально обозначает смену места или перемещение чего-либо.
  • Самой переводимой книгой планеты признана Библия — Священное Писание можно прочесть более, чем на 500 языках.
  • Самым популярным автором, которого переводят чаще остальных, считается Агата Кристи. Количество переводов классика английской словесности перевалило за 7000. На втором месте идет Жюль Верн, а замыкает тройку Уильям Шекспир.
  • Чаще всего книги написанные на английском, немецком, французском и русском, а переводят на язык, родной для жителей Англии, Германии, Франции, Испании и Японии.
  •  За год работы профессиональный переводчик может перевести до 500 тысяч слов — объем, сопоставимый с классическими романами Гюго или Толстого.
  • На планете зафиксировано около 7 тысяч живых языков, однако за неделю исчезает как минимум один в связи с распадом культур или вымиранием носителей. При этом на 40 самых распространенных языках говорит 2/3 всего населения земного шара.

Количество профессиональных переводчиков, работающих по специальности, достигает 300 тысяч человек. Объем рынка переводческих услуг достигает 50 миллиардов долларов и, по оценкам специалистов, с каждым годом эта цифра продолжает расти.

Иностранные языки: какие изучать в школе и во взрослом возрасте?

Изучение иностранных языков давно стало необходимостью. Знание иностранного незаменимо в учебе, на работе или просто в путешествии за пределами собственной страны. В этой статье мы поговорим о том, какой язык стоит учить для делового общения или просто для собственного удовольствия

Популярные языки для изучения

В мире насчитывается несколько тысяч живых языков, однако большинство из них относятся к категории вымирающих и зачастую слабо изучены и не имеют собственной письменности. Не в последнюю очередь это связано со все большим распространением мировых языков — к ним относят несколько десятков языков, которыми в той или иной степени владеет до 75% всего населения Земли.

Однако популярность языка еще не означает, что время и средства, которые были затрачены на его изучение, окупят себя в будущее. Например, китайским владеют 37% населения планеты, однако за пределами Китая и мест расселения китайской диаспоры он практически не распространен. Поэтому прежде, чем записаться на курсы иностранных языков в Донецке,

следует выбрать подходящий язык:

  • Для работы и карьеры. Необходимость использовать иностранный в рабочей сфере — одна из основных причин, побуждающий учить новый язык в зрелом возрасте. Как правило, выбор падает на английский, принятый в международном общении, но часто учат немецкий, французский, японский и испанский.
  • Простые в изучении. Многие языки входят в одни языковые семьи или просто похожи из-за особенностей своего развития. Поэтому часто после того, как освоен один иностранный язык, становится намного легче учить следующий. По данным экспертов, легкими в изучении считаются испанский, португальский, итальянский, голландский, шведский и африкаанс.
  • Благозвучные. Многие языки считаются «музыкальными» или красиво звучащими, например, языки романской группы. Французский и итальянский изучаются «для себя», чтобы оценить классические произведения литературы в оригинале, а не в переводе, а также разучить песни на иностранном языке.

Еще одна распространенная причина выучить иностранной язык — переезд в новую страну для продолжительного или постоянного проживания. Во многих странах английский распространен на деловом уровне и в сфере обслуживания, однако практически не используется в быту. Поэтому без знания родного для носителей языка не обойтись.

Топ-10 самых используемых английских слов, которые нужно знать

Словарь английского языка насчитывает более 1 миллиона слов, однако для общения и понимания можно обойтись гораздо меньшим количеством слов. В данной статье мы рассмотрим самые распространенные слова по-английски, которые помогут в любой ситуации.

Самые распространенные слова в английском языке

Различные исследования указывают, что наиболее часто употребляемые слова составляют около 25% от общего количества используемых в повседневной речи. Для свободного общения с носителями языка или для самостоятельного путешествия придется увеличить словарный запас минимум на 1000 слов, но даже 100 или 10 английских слов могут стать хорошим базисом для начала языковой практики.

Топ-10 слов чаще всего различают по частям речи, и к ним относятся слова, которые помогают рассказать о привычных вещах и действиях:

  • Существительные. Данная часть речи позволяет указывать на предмет и называет его. Лингвисты Оксфордского университета включили в десятку такие слова, как time, person, year, day, thing, man, world, life и hand.
  • Глаголы. Второй по важности член предложения, обозначающий действие. В тройку самых популярных входят do, be и have, к которым добавляют say, use, will, make, want, go и come.
  • Местоимения. Указывают на субъект и выполняют роль подлежащего в предложении: I, he, she, you, we, it, they.
  • Предлоги, союзы и частицы. Самая многочисленная группа часто употребляемых слов. Служат для связки других слов в предложении и не несут непосредственной смысловой нагрузки: to, for, with, from, and, that, on, because, or, in.
  • Прилагательные и другие. В английском языке достаточно много прилагательных, которые помогают описывать качества предметов. Чаще других употребляют big, clear, bad, best, current, free, fine, good, lond, happy. К ним добавляют числительные и наречия: one, two, three, there, then, now, also, any и другие.

Отдельно стоит упомянуть артикли, которые не имеют аналогов в русском языке. Они позволяют маркировать существительные в предложении и выделять их в общем потоке речи. К изучению английского, как и любого иностранного языка, стоит подходить комплексно: помимо самостоятельных занятий стоит добавить курсы английского языка или персональные занятия под руководством опытного ментора.

Как понять, что ваш переводчик – профессионал?

Связи в современном мире становятся все более крепкими, поэтому для сотрудничества с иностранными коллегами или для работы с текстами на английском, французском или других языках не обойтись без помощи профессионала. Однако выбрать подходящего переводчика, чьи реальные качества соответствуют заявленным, бывает достаточно сложно.

На что обращать внимание

Знание языка — необходимая основа для профессионального переводчика, которая все же не позволяет в полной мере оценить профессиональную пригодность специалиста.

Профессионал должен обладать рядом дополнительных качеств и навыков, которые необходимы для эффективной работы:

  • Уровень владения языком. Переводчик должен владеть языком на уровне носителя, а также иметь четкое представление о его развитии и культурных особенностях народа и традициях страны. Дополнительное преимущество — владение различными речевыми жанрами как на родном, так и на иностранном языке.
  • Владение техническими приемами перевода. Перевод не должен отклоняться от норм языка: важно учитывать структуру языка, уметь выполнять лексические перемещения, правильно подбирать синонимы, делать необходимые упущения или добавления, чтобы получить перевод, наиболее близкий к оригиналу.
  • Умение пользоваться дополнительными средствами. Знать все невозможно, поэтому умение пользоваться словарями и быстро находить необходимую информацию в сторонних источниках — один из важных признаков настоящего специалиста.
  • Четкая дикция. Профессионально поставленный голос, отсутствие дефектов речи и умение быстро восстанавливать голос в случае перенапряжения значительно облегчают коммуникацию между переводчиком и клиентом.
  • Профессиональная этика. Важное качество, которое позволяет успешно работать в коллективе и при этом учитывать интересы коллег и заказчиков.

Оценить профессиональные качества переводчика бывает довольно сложно, особенно без опыта сотрудничества со специалистами из данной области и владения языком. Донецкое бюро переводов сотрудничает с мастерами своего дела, чей профессиональный уровень не вызывает сомнений. Это позволяет предоставлять заказчикам услуги, качество которых не вызывает поводов для сомнений.

Будущее транскрибации и ее способы

Транскрибация — это перевод речи из аудио или видео в текст. Данная услуга пользуется широким спросом: расшифровка аудио или видео необходимо для студентов, желающих получить текстовую версию лекции, для журналистов и многих специалистов, которые предпочитаю работать с письменными документами, и даже для нотариального заверения перевода, полученного благодаря транскрибации.

Как ускорить и упростить работу

Процесс расшифровки может быть довольно затратен в плане прилагаемых усилий и затрачиваемого времени, особенно если это касается новичков. От исполнителя требуется идеальная точность, отсутствие орфографических ошибок и соблюдения правил пунктуации.

Решением может стать использование специальных сервисов, которые помогают конвертировать аудиофайл в текст:

  • Scribe. Предлагает автоматическую и ручную расшифровку, точность которой может достигать 99%. Точность автоматической системы может достигать 80-95% в зависимости от особенности речи говорящего, и требует дополнительного аудита и коррекции.
  • Iscribed. Качественная и быстрая расшифровка вне зависимости от сложности и специфики тематики. Помимо этого, сервис предлагает ряд дополнительных услуг, в том числе возможность составления субтитров на базе полученной расшифровки и услуги по написанию оригинальных текстов.
  • Rev. Предлагает широкий спектр услуг, в том числе простую расшифровку, которая может быть проведена в течение нескольких часов в зависимости от специфики задания.
  • Temi. Сервис для быстрой автоматической транскрибации. Точность зависит от четкости речи, отсутствия акцента и фоновых шумов. Не требует оформления регулярной подписки и прекрасно подходит для тех, кто занимается транскрибацией не на регулярной основе.

Транскрибация пользуется популярность не только у профессиональных переводчиков, но и у тех, кто хочет быстро заработать без наличия специального образования. Выбор подходящее сервиса или ПО для конвертации аудио в текст позволит значительно облегчить работу и увеличить производительность.