Как выучить французский с нуля – советы от профессионалов

Современное время уникально. Мы имеем практически безграничные возможности для собственного развития, обучения и реализации. Динамика современной жизни часто требует знать не только свой родной язык, то также несколько иностранных: для работы, взаимодействия с коллегами из других стран или прост для собственного удовольствия. Французский — один из самых красивых и распространенных мировых языков, и его изучение — хорошая возможность для собственного развития и духовного обогащения.

Как учить французский: начинаем с нуля

Самостоятельное изучение — непростая задача, которая требует хорошей мотивации, усидчивости, вложения собственных сил, а порой и средств.

Специалисты, занимающиеся преподаванием иностранных языков, предлагают при начале обучения следовать ряду простых, но эффективных рекомендаций:

  • Выбираем метод изучения. Существует 4 основных подхода для обучения: визуальный, вербальный, кинестетический, письменный. Выбор правильной методики позволяет упростить обучение и запоминать новую информацию быстрее.
  • Изучаем фонетику и правила чтения. Французский довольно сложен фонетически, поэтому данному вопросу следует уделять повышенное внимание. Особенно полезны будут аудиозаписи, которые позволят ознакомиться с правильным произношением и развивать собственный разговорную речь.
  • Учим грамматику. Выражать мысли ясно, в соответствии с установленными правилами языка — качество, которое неотъемлемо связано с изучением иностранного.
  • Говорим как можно больше. Изучение правил бессмысленно без языковой практики. К счастью, сегодня существует множество возможности отточить разговорный язык и попрактиковаться в общении: как в разговорных клубах, так и в Интернете.

При изучении нового языка важен системный подход. Следует выделить время специально для обучения, к тому же уроки должны быть регулярными, без больших перерывов или пауз. Учиться можно как самостоятельно, так и посещая репетитора или профессиональные курсы иностранных языков в ДНР. Со временем вы сами поймете, какая методика и способ обучения подходят вам больше.

От чего зависит цена на услуги в бюро переводов?

Обращение в бюро переводов в некоторых ситуациях неизбежно. Однако видя цену услуги, немало людей задается вопросом: а за что? Да, стоимость работы переводчика оценивается высоко, поскольку это высококвалифицированный специалист. Поэтому хорошее бюро по переводам в Донецке ставит вполне реальные расценки на свои услуги.

Из чего состоит цена работы переводчика?

Письменный перевод – процесс сложный и требующий от специалиста длительной подготовки. В зависимости от опыта переводчика, на работу требуется определенное время. Сказываются и особенности языков, с которыми приходится работать.

Стоимость услуги в специализированных бюро состоит из следующих аспектов:

  1. Цена за слово или символы. Обычно бюро переводов рассчитывают итоговую стоимость именно исходя из этих критериев. При этом четкие подсчеты не производятся. За основу берется показатель для стандартной страницы – порядка 280 слов или 1800 символов. В отдельных случаях расчет идет за 1000 знаков. Рассчитать самостоятельно количество символов или слов можно в различных сервисах. Они распознают даже отсканированные документы, поэтому обработать получится любой текст.
  2. Сроки работы. Различные бюро переводов указывают собственные нормы. Это количество страниц, которое выполняется переводчиком в один рабочий день. Заказчику сообщаются эти нормы, если они не подходят, и готовая работа требуется намного раньше, приходится обращаться за срочным переводом. Поэтому стоимость существенно возрастает.
  3. Язык перевода. Работа переводчика, который занимается русским и украинским, всегда стоит дешевле, чем услуги специалиста в японском. Языки разграничивает не каждое бюро, однако довольно часто стоимость перевода зависит от этого аспекта.

Это основные факторы, которые сказываются на цене услуг переводческих бюро. Существуют и другие моменты, например, тематика и стиль документов, их можно уточнить непосредственно в той организации, в которую вы обратились.

 

Учитель или репетитор английского языка – кто лучше?

Изучая иностранные языки, крайне важно уделять этому достаточно времени постоянно. При этом самостоятельно выучить лексику можно, однако с грамматикой разбираться придется дольше. В этом случае лучше обращаться к учителям или репетиторам. Они помогут найти ошибки, сделанные в процессе выполнения заданий, да и в целом обучение станет легче с поддержкой специалистов. Другой вариант – курсы по английскому. Обычно это групповые занятия, но можно поискать и индивидуальные.

Учитель или репетитор?

Первое, что стоит усвоить: наличие наставника – не гарантия успеха. Без выполнения самостоятельной работы невозможно заговорить на том или ином иностранном языке. Есть два варианта преподавания английского: учитель (обычно проводящий групповые занятия) и репетитора (работает только с одним учеником).

С учителями мы сталкиваемся еще в школе. Обычно работают такие специалисты по заранее подготовленной программе, предусмотренной Министерством образования или языковой школой. Обучение с учителем невозможно без должного интереса к предмету. Если не слушать и не записывать того, что говорится во время урока, эффект от учебы будет слабым, а результаты станут заметны довольно поздно.

Впрочем, есть несколько преимуществ у работы с учителями:

  • доступная стоимость: групповые занятия всегда стоят дешевле,
  • четкий план уроков,
  • зачастую предоставляются все необходимые материалы.

Репетиторы также являются популярным вариантом для тех, кто хочет изучать английский язык. Часто уроки проводятся на дому или в офисе языковой школы, в последнее время стали популярны онлайн-занятия. Услуг  репетиторов всегда стоили дороже, поскольку все внимание преподавателя направлено только на одного ученика. Благодаря этому все учебное время посвящается тем проблемам, которые возникают у студента в ходе изучения языка. С репетиторами есть возможность подбирать удобное время проведения уроков, а также подстраивать программу под индивидуальные потребности. Благодаря этому результаты обучения станут заметны значительно быстрее.

Кто имеет право переводить и заверять документы?

Перевод официальных документов требует от переводчика не только соответствующих знаний. Не меньшее значение придается и опыту. Однако все это не достаточно для подтверждения подлинности. Для тех, кому необходим нотариально заверенный перевод в Донецке, важно понимать, кто именно имеет право на осуществление подобных услуг.

Что предполагает заверение?

Перевод может проводить только тот специалист, который получил подходящее образование и аккредитован в соответствии с законодательством.

Нотариальное заверение включает в себя следующие моменты:

  1. Утверждение подписи переводчика: при этом нотариус проверяет документы того, кто выполнял перевод, чтобы удостовериться в достаточной квалификации человека; кроме того, проверяется диплом переводчика,
  2. Подтверждение копии: для заверения необходимо наличие оригинала. Для удобства изначально делают заверенную копию документа, к которой и подшивается переведенная бумага – в таком виде все предоставляется юристам.

В зависимости от требований службы, куда передается переведенные данные, его могут подшивать к оригиналу или копии.

Кто имеет право заверять документы?

Есть два типа заверения: нотариальный и печатью бюро переводов. Первый может проводиться исключительно нотариусом, имеющим юридическое образование и работающим в данной сфере. При этом предоставляется оригинал (или подписанная юристом копия) и перевод.

Печатью бюро нельзя заверить корректность копии. Однако она может подтвердить правильность переведенной бумаги. Нередко этот вариант также называют печатью переводчика, что неверно. Проводить такую процедуру разрешено только официальным переводческим компаниям. Для этого сшивается перевод документа с оригиналом или копией (по желанию заказчика), дополнительно прикладывается справка, подтверждающая правильность выполненных работ. После сшивания специальными нитями и заклеивания узла (для защиты от внесения изменений или добавления посторонних вложений) можно использовать пакет для своих целей.

Особенности перевода инструкций к лекарственным средствам

Медицинские тексты – одно из самых сложных направлений в переводческой деятельности. Они требуются от специалиста подкованности в тематике и кропотливой работы. Осложняют это ситуации, когда требуется быстрый перевод текста – в ДНР многие бюро переводов сделали это отдельной услугой. 

Особенности перевода лекарственных инструкций

Чтобы готовый текст получился корректным и полностью соответствовал языку оригинала, важно учитывать в работе следующие аспекты:

  1. Строгая форма инструкций к лекарственным препаратам не терпит изменений. Также важно сохранить специфику языка: полное отсутствие двояких толкований или выражений без доли конкретики. Точность и четкость должны стать главными друзьями специалиста во время работы.
  2. Словоформы, используемые для названий лекарств, четко устоялись для каждого языка. А потому пословный перевод с оригинала здесь не подойдет, важно использовать те формы, которые приняты.
  3. Постоянное обновление списка лекарств требует от переводчика знания новых названий и терминов.
  4. Одна из основных особенностей перевода состоит в том, что перед специалистом стоит задача сохранить юридическую аутентичность текста. Поэтому помимо широких познаний в  медицинской сфере, такой переводчик должен обладать подкованностью в юриспруденции. Все пункты инструкции к лекарствам регулируются законодательными актами, причем в каждой стране они отличаются, что также следует учитывать в работе.

Перевод фармацевтической документации – востребованная процедура среди компаний-производителей, продукция которых выходит на международный экспорт. Для соответствия готового текста оригиналу вся информация проходит множество проверок перед тем, как оказаться в упаковке препарата. Иногда подобные переводы нужны непосредственно медицинским учреждениям, которые закупают лекарственные средства напрямую за границей, отдельные врачам или даже пациентам, которым был прописан тот или иной препарат. А это еще один показатель того, что текст инструкции должен быть предельно точным, ведь от него зависит жизнь и здоровье человека.

Особенности перевода официально-деловых текстов

Перевод иностранных документов набирает популярность с каждым годом благодаря развитию науки и международных отношений. Многие исследования раньше появляются на английском, а потому ученым необходим качественный русский эквивалент текста. Официально-деловые документы – не менее важные бумаги, при этом стоимость нотариального перевода документов варьируется в зависимости от объема и языка.

Особенности работы с деловыми текстами

Сухость языка – одна из основных черт таких документов. В связи с этим к переводу предъявляются особые требования, без соблюдения которых бумаги не смогут использоваться. В рамках официально-делового стиля выделяются условно два подстиля. Первый – официально-документальный, который и используется в различных бумагах юридической или дипломатической тематик. Второй подстиль называют обиходно-деловым, а его применение ограничивается ведением переписки.

В официально-документальном подстиле можно отметить следующие особенности:

  • насыщенность интернационализмами: долгое время языком международных отношений была латынь, позднее она сменилась французским, однако терминология устоялась, а большинство лексики используется и сейчас;
  • сложные предложения с большим количеством вводных конструкций и оборотов;
  • обобщения: поскольку официально-деловой стиль является языком власти, необходимо использовать стандартную форму изложения, понятную не только законодателям, но и простым жителям.

Некоторые сложности перевода могут возникать в связи с тем фактом, что для русского официально-делового стиля запрещено использование стилистически окрашенных слов, например, жаргонизмов или разговорной лексики в документах. Напротив, в английском такая лексика считается нормальным явлением даже в официальных документах. При этом все слова в английских бумагах применяются только в прямом значении.

Переводя русский текст, можно столкнуться с проблемой заимствований. Большинство из них пришли в официально-деловой стиль в перестройку, когда рыночные отношения стали одним из векторов развития государства.

Особенность языков также заключается в использовании активных конструкций в английском и пассивных – в русском. Это связано, в том числе, с тем, что для нашего менталитета свойственно восприятие активного залога как прямолинейного.

Учитывая такие аспекты при переводе официально-деловых документов, специалисты получают качественный текст, соответствующий всем показателям.

Что самое сложное в самостоятельном изучении языка?

Самостоятельное изучение любой дисциплины – процесс трудоемкий и затратный по времени. Особенно сложным представляется обучения иностранному языку. Правильность произношения и построения речи своими силами проконтролировать сложно. Именно поэтому многие выбирают курсы по обучению иностранным языкам в ДНР, где можно индивидуально или в группах освоить языковые навыки, а опытные преподаватели помогут исправить ошибки на ранних стадиях изучения.

Самые сложные аспекты

В самостоятельном изучении иностранного языка особенно сложными считаются следующие моменты:

  1. Самодисциплина. Без этого обучение своими силами не будет эффективным. Необходимо настроить себя на ежедневные занятия, даже если они будут занимать не более 15 минут. Только при условии регулярных уроков можно достичь результата, который сохранится надолго. Иностранный язык при постоянных занятиях становится схож с родным, а потому и запоминать новые слова и конструкции будет намного легче.
  2. Общение с носителями. Казалось бы, в век интернета найти носителя того или иного языка достаточно просто. Многие сервисы по изучению английского языка предлагают выполнять задания совместно с британцами или американцами. Однако даже на таких сайтах не всегда попадаются носители чистого языка, довольно часто это жители арабских стран, которые обладают ярко выраженным акцентом. А это осложняет и без того сложный процесс изучения лексики и грамматики.
  3. Повторение. Еще одним сложным аспектом является ответственный подход к повторению изученного материала. В попытках как можно быстрее пройти курс или учебник до конца ученики нередко спешат к следующему параграфу, напрочь забывая информацию, которая давалась ранее.

Конечно, если у ученика достаточно усидчивости и есть хотя бы базовое понимание, для чего изучается язык, то достигнуть результата будет проще. Важно не забросить обучение после этого, поскольку значительно проще поддерживать знания на уровне, чем восстанавливать их спустя время.

 

Как переводит Яндекс Переводчик и можно ли доверять онлайн-переводчикам?

Машинный перевод, казалось бы, существенно упростил работу многих людей. С его помощью можно сэкономить массу времени при подготовке документации или научных трудов. Однако о надежности такого перевода до сих пор нет единого мнения: одни утверждают, что развитие систем позволяет доверять онлайн-переводчикам, другие акцентируют на необходимости проверки готового текста.

Насколько верный перевод дает Яндекс Переводчик?

Сервисы машинного перевода позволяют тем, кто не владеет иностранным языком, быстро получить ответ на интересующий вопрос или понять информацию. С их помощью можно избавиться от необходимости листать словари в поисках каждого слова, достаточно ввести текст в поле – и программа самостоятельно определить язык перевода и выведет готовый фрагмент. Такой вариант вполне сгодится для базового понимания информации, тогда как в более серьезных случаях лучше прибегнуть к помощи бюро по переводам в Донецк. Специалисты изучат текст более узко, что позволит получить правильный перевод в сжатые сроки.

Частыми проблемами при использовании онлайн-переводчиков являются:

  1. подбор значения слова, исходя из частоты его употребления, что не всегда является достоверным вариантом: так, в словосочетании my evergreen wardrobe staples элементы следует переводить не напрямую как «вечнозеленые гардеробные скобы», а в переносном смысле – неизменно актуальные элементы гардероба;
  2. перевод так называемых «ложных друзей» переводчика: даже специалисты нередко теряются в значениях таких слов, тогда как онлайн-сервисы практически никогда не справляются с корректным подбором слов иностранного языка;
  3. синтаксическая структура: к сожалению, онлайн-переводчики не научились перестраивать предложения под потребности языка перевода, а потому в готовом тексте сохраняется порядок слов исходного фрагмента, что редко будет правильным вариантом.

Таким образом, использование Яндекс Переводчика или других сервисов – это только частичная помощь при переводе текстов. Результат все равно нуждается в тщательной проверке и переработке предложений и слов, поэтому пока без вмешательства человека не справится ни одна система машинного перевода.

Почему стоит заказать перевод текста в специализированном бюро

Сэкономить – вполне естественное желание многих людей. Причем экономия должна быть умеренной, ведь некоторые процессы лучше оставлять специалистам. Так, если необходим качественный перевод с иностранного языка, то лучше оставить такую работу опытным переводчикам. Чтобы не пришлось дважды платить за одну и ту же процедуру, стоит сразу доверить документы специалистам в бюро переводов.

Преимущества агентства

  1. Четкое следование срокам. Когда заказчик приходит в бюро переводов, он заключает договор. В нем указываются обязательства организации перед заказчиком, но и сроки. В случае их невыполнения бюро переводов выплатит неустойку или будут предоставлены другие гарантии, которые обезопасят от невыполнения работы.
  2. Качество. Для трудоустройства переводчики проходят тщательный отбор. Если они недостаточно качественно выполняют входное задание, то на работу такого специалиста не возьмут. Это гарантирует заказчику, что он получит качественно выполненный перевод. В случае с фрилансерами клиенты получают кота в мешке. Еще одним аспектом, обеспечивающим качество выполненной работы, является штат редакторов. Они проверяют готовые переводы на соответствие стилю, а также переводческие ошибки. Поэтому готовый результат точно будет корректным.
  3. Доступная цена услуги. Многие ошибочно считают, что обращение в бюро переводов будет стоить дорого. Да, за объемные заказы придется заплатить гораздо больше, чем  за двухстраничный договор. Но агентства обычно предлагают по сниженной цене переводы на распространенные языки, например, английский или французский.

Бюро переводов всегда дорожат своей репутацией. Именно поэтому даже при некачественном выполнении работы заказчик получает компенсацию.