ТОП-5 профессий, где нужно знать английский язык

Нам с детства внушают, что без знания английского невозможно выйти на международный рынок. И правда, какими бы навыками вы ни владели, какую бы деятельность ни выбрали, заграницей за ваши знания и опыт будут платить гораздо большие гонорары. Да и специалистов с хорошим знанием языков предпочитают нанимать ведущие отечественные компании, которые сотрудничают с зарубежными партнерами. Вот несколько профессий, в которых определенно пригодятся знания английского.

Программист

IT-сферу в принципе сложно представить себе без знаний английского. Даже отечественные компании требуют высокого уровня владения языком. С другой стороны, как создать сайт или выучить язык программирования без английского? И техническое задание от заказчика наверняка будет содержать иностранные термины.

А какой амбициозный айтишник не мечтает работать с Microsoft или Google? В Силиконовой долине выжить без английского не получится. Так что начинайте готовиться к карьерному росту с хороших курсов иностранных языков уже сейчас.

Журналист

Хороший корреспондент должен находить общий язык со всеми – при чем, язык очень часто именно английский. Приезжающие звезды, эксперты по различным вопросам, политики других стран – достичь взаимопонимания можно только используя грамотно построенное общение.

Журналисты часто командируются в другие государства, чтобы наблюдать за ситуацией и передавать последние новости. Также они ссылаются на оригинальные источники при подготовке материалов – они часто написаны именно на английском.

Менеджер

Это специальность с достаточно широким кругом обязанностей, куда входит общение с клиентом, заключение договоров, командировки, поиск поставщиков и иностранных партнеров. Менеджер даже в отечественной фирме просто не может не знать английского языка.

В этой профессии часто сами наниматели постоянно работают над повышение квалификации менеджеров и посылают их на курсы углубленного изучения иностранных языков.

Юрист

Юрист должен хорошо знать законы и может пользоваться услугами переводчика. А хороший юрист – еще и английский язык, чтобы самостоятельно быстро ориентироваться в ситуации, общаться с гражданами других стран и быстро реагировать на те или иные события в области международного права. У юриста-международника одна из самых больших зарплат в мире.

Экономист

Одна из самых стабильных и по-прежнему перспективных профессий. Знание английского языка может стать решающим в карьере финансистов, брокеров и экономистов. Все больше банков и компаний на сегодняшний день привлекают капитал из-за границы. Только зная английский язык можно выстроить коммуникацию с партнерами и вникнуть в детали финансовых отчетов и презентаций.

Google-переводчик: когда помощник становится врагом

В интернете существует множество онлайн-сервисов, которые предлагают пользователям услуги перевода. Самый популярный из них – гугл-переводчик. В каких-то случаях он и правда сильно выручает – например, когда хочется блеснуть эрудицией и вставить иностранное словечко в пост. Но когда речь идет об официальном переводе или специализированных терминах, сайт не сможет полноценно заменить услугу профессионального переводчика.

Когда можно пользоваться Google Translate

  • Чтобы быстро понять основную мысль текста – вам пришло письмо или вы читаете зарубежные новости на языке-оригинале. Гугл даст представление о том, что происходит и что от вас хотят.
  • Чтобы бегло прочитать нужный буклет, литературу без обилия терминов и специфических слов – сайт быстро переведет и выдаст общий смысл.
  • Чтобы вести личную переписку с друзьями в соцсетях и мессенджерах – гугл переведет и пришедшие фразы, и поможет составить вам обращение на языке-оригинале.

Когда Google Translate не нужно использовать ни в коем случае

  • При переводах различных официальных юридических документов (паспртов, свидетельств, доверенностей, сопроводительных писем) – каждая ошибка будет стоить вам денег, нервов и времени. Не нужно рисковать репутацией – обратитесь за переводом к специалистам.
  • При переводе материалов, которые увидит максимально большое количество людей. Это журналистские очерки и статьи, мнения экспертов. Чем больше пользователей это увидят, тем больше ошибок они найдут и просто поднимут автора на смех.
  • При создании сайтов, презентаций, брошюр. Так как подобная литература имеет свой алгоритм воздействия на читателя или пользователя, тут важно передать суть с помощью небольшого набора слов. С таким заданием справится только человек, носитель языка или практикующий специалист.
  • И проведении официальных переговоров, важных совещаний и так далее. Это не просто общение с другом в неформальной обстановке – тут важна правильность формулировок. Для создания письма или обращения лучше привлекать опытного специалиста.

Что делать, если Google Translate не справляется?

Кто-то считает, что профессия переводчика не перспективна, и эту услугу в скором времени заменят машины. С одной стороны, технический прогресс неустанно идет вперед. С другой, в переводе очень важен человеческий фактор: считывание эмоций, понимание контекста.

Для грамотного перевода текстов и документов дончане могут обращаться в бюро переводов ДНР. Специалисты учтут все нюансы и выдадут связное изложение с правильно переведенными терминами без потери смысла.

Почему полезно читать книги на языке-оригинале?

Приверженцы сериалов и книг на языке-оригинале утверждают, что художественные переводы, даже самые лучшие, не всегда правильно передают основные мысли произведения. Именно поэтому, если вы уже начали посещать эффективные курсы английского языка, хотите попрактиковаться в знаниях, книга на английском – правильный выбор.

Что даст вам чтение книг на английском языке

Помимо того, что вы лучше поймете задумку автора, для изучающих иностранный язык – это отличная практика:

  • Вы расширите словарный запас – понимая основную мысль произведения, вам будут встречаться незнакомые слова, которые вы интуитивно будете переводить. Можно выписывать их, а также фразы, которые употребляются в оригинальной английской речи.
  • Вы лучше запомните правописание слов. Зубрежка – это одно, а насмотренность в книгах – совсем другое. Читая англоязычную литературу многие слова будут усваиваться благодаря зрительной памяти.
  • Вы больше узнаете об истории и географии страны – в первоисточниках больше авторских описаний и выводов. Это возможность узнать о других странах гораздо больше фактов, чем от людей, которые свободно переводят литературу на русский язык.
  • Вы повысите свою самооценку. Чтение книг на английском – новый этап понимания и узнавания языка. Это очередная мотивация для того, чтобы добиться поставленной цели и выучить иностранный в совершенстве.

Как выбрать книгу на английском языке

В зависимости от своего уровня, можно подобрать адаптированную литературу. Покупайте книги по силам – начните со стихом и коротких очерков, рассказов со множеством диалогов.

Не забывайте про жанр – наверняка повествование увлечет вас быстрее, если вы выберете любимый детектив или фантастику, а не будете мучиться над описанием природы или анекдотами.

Четыре полезных совета для тех, кто решил читать на английском:

  1. Не старайтесь все запомнить – из книги вы должны вычленить основную мысль, и не беда, если вам встречается много незнакомых слов. Со временем будет усваиваться все больше и больше.
  2. Читайте вслух – так вы и потренируете произношение, и будете лучше слышать себя. Во время произношения включаются другие зоны мозга, помогающие запомнить иностранные слова эффективнее.
  3. Дублируйте прочитанное аудиокнигами – слушайте, как правильно произносятся слова, с какой интонацией чтец передает смысл диалогов, плюс запоминайте новые прочитанные слова и фразы.
  4. Запишитесь на курсы английского языка в донецке, ДНР, чтобы вместе с преподавателями задать правильное направление в изучении иностранного.

Не забывайте, что учеба должна включать различные способы запоминания сложных слов и грамматики. И чтение литературы на языке-оригинале – лишь один из них.

Делаем процесс изучения английского разнообразнее

Учить новый язык не всегда увлекательно, хотя и полезно. Постепенное заучивание огромного словарного запаса, многочисленных грамматических и орфографических правил, правильных вариантов произношения слов и огромного числа других материалов неизбежно становится рутиной. А где скука, как известно, там приходит и потеря мотивации двигаться дальше. Записаться на курсы английского языка в ДНР – далеко не единственный способ разнообразить процесс его изучения.

Как нам поможет интернет?

Не будем говорить о том, что любое длительное занятие можно упростить, предварительно его распланировав. Исходим из того, что подробный пошаговый план постепенного изучения английского языка у вас уже составлен. Рассмотрим, каким образом интернет может нам помочь дополнить и разнообразить эту процедуру:

  • Начать вести электронный дневник или блог на английском. Если вам хоть раз приходилось составлять мемуары, у вас не должно возникнуть проблем с поиском тем для ежедневных записей. В случае с использованием неродного языка заполнение такого дневника становится делом техники, которая по мере ее оттачивания будет лишь совершенствоваться. Для тех же, кто желает превратить занятие в некий «челлендж» предлагаем не ограничиваться личным дневником, а завести электронный аналог в интернете, открытый для читателей. Таким образом вы будете не только практиковать английский, но и получать отклик от аудитории.
  • Поддерживать активность в социальных сетях на английском языке. Смежный с предыдущим метод подразумевает возможность завести новые социальные контакты в интернете, которые помогут вам всегда поддерживать свой разговорный навык на должном уровне.
  • Смотреть зарубежные новости в оригинале. Даже самые эффективные курсы английского языка не всегда предлагают такую практику правильного произношения, какую вы можете услышать у дикторов новостных каналов. Отбор на эту должность всегда идет максимально строгий, ведь эти люди вещают на целую страну и за ее пределы. Соответственно, обращайте внимание на манеру речи в СМИ, которая даст вам представление о том, как правильно произносить многие слова, что вам казались хорошо изученными.
  • Смотреть без перевода сериалы, фильмы и другой медиаконтент. Вдогонку к предыдущему пункту призываем не ограничиваться одним только официозным английским – кинематограф и оригинальные видео из интернета дадут вам представление о том, как на этом языке говорят рядовые обыватели за рубежом.

Совместив все перечисленное с выполнением учебной программы на английских курсах, вы очень скоро почувствуете результаты – вам станет проще воспринимать язык на слух, а многие правила и распространенные выражения станут более интуитивными для вас.

Креативный подход

К счастью, современные учителя все меньше выступают против нарушения традиционных правил заучивания английского и все чаще приветствуют новые методы познания зарубежного языка. Потому ничего не мешает вам предложить свои методы другим студентам курсов и даже преподавателям – затянув в этот креативный процесс больше людей, вы получите более широкие возможности практиковать разговорный английский среди таких же энтузиастов.

Тонкости процедуры нотариального перевода документов

В чем заключается принципиальная сложность процедуры нотариального перевода документов от аналогичной при работе с художественными или техническими материалами? В первую очередь тем, что наличие у документа действующей юридической силы требует аккуратного обращение с его содержанием. Современные законы крайне строго относятся к нормам оформления и заполнения документов. Соответственно, чтобы бумага на другом языке сохраняла свою правовую силу, ее следует не только достоверно перевести, но и корректно оформить с последующей заверкой у нотариуса.

Что нужно знать о процедуре перевода?

Самым важным моментом при нотариально заверенном переводе документа является наличие у переводчика не только соответствующего уровня знания языка, но и подтверждения квалификации в виде диплома профессионального переводчика. В случае отсутствия последнего нотариус не имеет права заверять переведенный документ. Соответственно, клиенту следует тщательно выбирать специалиста и бюро переводчиков, чтобы быть уверенным в том, что его деньги и время не будут потрачены впустую. В худшем случае, он может оказаться в другой стране с недействительными бумагами, чей перевод не имеет юридической силы.

По российским нормам, нотариус в процессе заверения перевода заполняет законодательную форму №61 кроме тех случае, когда этот же специалист занимается и самим переводом. Для таких случаев государственные норма подготовили отдельную форму №60, которую требуется заполнить вместо 61-й. Важным моментом выполнения заверенного перевода является его скрепление с оригинальным документом посредством соответствующей шнуровки. При этом, во время сдачи заказа на перевод обязательно должно быть указано количество листов переведенной бумаги.

Правила проведения перевода

Отходя от нормативных деталей, рассмотрим подробнее многочисленные технические нюансы, которые включает в себя нотариально заверенный перевод. Самое важное уточнение, которое следует запомнить большинство клиентов – перевод документа всегда выполняется целиком. Ни один нотариус не станет заверять частичный или еще каким образом измененный перевод бумаги. Значит, серьезный специалист обязательно произведет полный перевод, адаптировав под новый каждый смысловой элемент документа.

При этом нужно не забывать бережно относиться к оригинальному материалу, без которого нотариус не сможет заверить адаптированную копию. Кроме того, документ должен быть нужным образом оформлен в соответствии с нормативами, принятыми в отдельно взятой стране. Напоследок, следует помнить о проверке готовой бумаги на предмет ошибок, которые будет невозможно исправить после его заверки.

Становимся полиглотом: полезные советы

Как выучить несколько разных иностранных языков во взрослом возрасте? Ответ на этот вопрос кажется чем-то из области фантастики лишь на первый взгляд. При более детальном изучении темы становится ясно, что курсы иностранных языков нередко преподаются людьми, в совершенстве освоившими не только английский, но также немецкий, итальянский, французские и многие другие зарубежные языки. В этом материале мы подробнее рассмотрим, в чем секрет полиглотов и каким образом вы можете начать свой путь к способности свободно говорить с гражданами различных стран.

Рекомендации от полиглотов

Вы наверняка не раз читали рекомендации о том, с чего следует начинать изучение английского и какие ошибки допускают большинство новичков. Чтобы не повторяться, мы подготовили свод рекомендаций от опытных преподавателей и полиглотов, которые поделились своими методиками быстрого изучения различных языков:

  • Не придавайте слишком большого значения своему возрасту. Хотя у тех, кто начал знакомство с английским или немецким еще до школьных лет определенно есть большая форма перед взрослым студентом начального уровня, не следует ставить на себе крест, если к 25-30 годам вы не успели освоить язык хотя бы на базовом уровне. При должной усидчивости и с использованием современных образовательных сервисом вам не составит труда быстро наверстать упущенные знания. Более того, взрослому человеку на интуитивном уровне проще запоминать сложную грамматику, тогда как ребенку чаще приходится заучивать ее.
  • Обращайте внимание на родственные языки, наречия и диалекты. Вовсе не обязательно сразу бросаться в изучение языков из разных групп, когда есть немало родственных наречий, на которых также говорят целые народы и нации. Достаточно хорошо выучив английский, вы уже значительно упростите понимание грамматики французского и немецкого, тогда как у итальянского хватает общих черт с испанским.
  • Метод мнемоники – спонсор быстрого расширения словарного запаса. Вы приступили к изучению нового слова, фразы или даже целого орфографического правила. Смоделируйте в голове ситуацию, вплоть до целого диалога, где изучаемое слово будет звучать максимально уместно. Попробуйте воспроизвести получившуюся сцену несколько раз. Таким образом ваш мозг получит стойкую ассоциацию, связанную с новым словом, что многократно упростит процесс его запоминание.
  • Выраженный акцент и другие подобные «недостатки». На самом деле, у каждого из языков есть огромное количество различных диалектов. Многие из отдельных ветвей того же английского образовались из-за его смешения с другими языками, когда их носители начали вливаться в английский социум. Соответственно, мало кого в мире удивишь акцентом или другими странностями произношения. В любом случае, это не повод переставать улучшать свое произношение, но точно веская причина перестать стыдиться своей речи и бояться вступать в диалоги.

Перечисленные рекомендации достаточно эффективны, чтобы эффект от их применения вы почувствовали в кратчайшие сроки.

Чем полезны курсы иностранных языков?

Хотя никто не мешает вам заниматься изучением языков самостоятельно, специализированные курсы помогут вам гораздо быстрее освоиться в новой языковой среде. Вы сможете проработать с квалифицированными преподавателями каждую тему и вопрос, в которых у вас возникают сложности.

Почем не стоит переводить документы самостоятельно

Услуга перевода документов в специализированных бюро востребована не только по причине недостаточного знания зарубежных языков большинством населения. Даже хорошее понимание английского или немецкого не всегда облегчает задачу по адаптации зарубежных ценных бумаг на ваш язык. Какие же сложности сопровождают профессиональных переводчиков и почему не следует браться за такую задачу самостоятельно?

О тонкостях перевода документов

На самом деле, для человека, который достаточно хорошо изучил чужой язык не составит труда разобрать если не весь текст документа, то его большую часть. Как правило, официальный и технический стили используют достаточно строгую речь, лишенную сленга, разговорных форм и других неоднозначных слов, которые могут усложнить его восприятие. Однако, перевод документов с иностранного не ограничивается лишь дословным воспроизведением текста на родном языке. Немаловажными моментами также являются:

  • Оформление документа. Почти все современные документы создаются в соответствии с государственными или корпоративными нормами, которые в разных странах могут сильно различаться. Нередко для того, чтобы сделать документ недействительным, достаточно изменить его шрифт или сделать неправильный отступ на листе. Внимание к техническим моментам – одна из тех тонкостей, которую знает любой профессиональный переводчик. Потому составление переведенной версии документа должно выполнять в соответствии с нормами той структуры, для которой он предназначен. По этой причине в агентствах работают не только переводчики, но и такие специалисты, как нотариусы и юристы, заверяющие корректность разных версий деловых бумаг.
  • Зарубежный технический язык. Если речь идет об узкоспециализированном документе, наполненном многочисленной терминологией, его перевод заметно усложняется даже для профессионала. В таких случаях переводчику может потребоваться консультация специалиста, знакомого с той сферой, к которой принадлежит оригинальный материал. Без его помощи есть риск выполнить поверхностный перевод, чье смысловое содержание будет нарушено.
  • Соблюдение правил перевода. Далеко не все клиенты бюро переводов знают профессиональные правила выполнения этой процедуры. Например, адаптировав на свой язык основной текст документа можно упустить мелкие детали, вроде печатей, правильной транслитерации имен, фамилий и названий, а также запрета на перевод серийных номеров.

Работа с деловыми бумагами в любой языковой культуре является специализированной профессией, требующей точного знания и понимания ее правил.

Что нужно знать?

Часто именно желание сэкономить является определяющим мотивом для клиента заниматься переводом самостоятельно. Практика показывает, что таким образом человек только усложняет себе жизнь и теряет много ценного времени, когда непрофессиональный перевод не принимается соответствующими госструктурами и компаниями. К счастью, современные услуги перевода справок, сертификатов, дипломов и многих других распространенных документов предоставляются по вполне доступным ценам, не требующим таких жертв.

Как быстро переводятся документы: нормативы переводчиков

Перевод документов – услуга, востребованная по всему миру не только из-за огромного числа языковых барьеров, но также ввиду разного устройства бюрократических процедур в разных странах. Процесс перевода документа нельзя назвать простой задачей, чем объясняются те сроки, что она занимает. Однако, в жизни нередко бывают ситуации, когда важные бумаги нужны срочно и времени на ожидание нет. Может ли ускориться специалистам по переводам и не пострадает ли от этого результат?

Определение срочного перевода

Многие ошибочно полагают, что быстрый перевод документов возможен при условии наличия в штате агентства специалиста, который умеет быстро адаптировать иностранную речь и писать ее в образец новой бумаги. На самом деле, скорость выполнения заказа зависит от множества факторов, включающих язык перевода, загруженность работника другими задачами, его опыт работы с подобными текстами и сложности дополнительных пожеланий заказчика в случае их наличия.

При необходимости перевода документов не рекомендуется доверять эту задачу новичкам, ведь в случае неправильной адаптации текста вы рискуете получить на руки недостоверный материал. Опытный переводчик вполне может себе позволить переводить до 6-8 текстов за сутки. При этом, для упрощения задачи он постоянно пользуется собственными заметками, в том числе глоссарием и наработками от предыдущих заказов.

Сложность быстрого перевода заключается в необходимости профессионально изучать тематику документа, которая может оказаться непростой для того, кто не был ранее знаком с этой сферой. Также переводчику потребуется время на редактирование и последующую проверку текста. На этом этапе вскрываются «подводные камни» услуги срочного перевода – ограничения по времени делают усложняют поиск дополнительной информации и более глубокой проверки документа на предмет ошибок.

По этой причине далеко не каждое агентство перевод берется за быстрый перевод документов. Лишь те из них, которые могут похвастать опытными сотрудниками с большим стажем работ над сложными техническими и юридическими текстами, могут себе позволить брать заказ на срочную адаптацию зарубежных бумаг.

Принципы подсчета объема текста

В высокой цене срочного перевода документа важная роль отведена объемам текста, расчет которых может происходить несколькими способами. Так, агентство может определить ставку за слово, строку или авторский лист исходного документа. Также цена может опираться на норматив страницы формата А4 с определенным числом знаков на ней. Кроме того, некоторые агентства просто назначают плату за рабочие часы переводчика.

Как распознать мошенника на курсах английского?

Изучение иностранных языков через курсы – самый удобный и доступный способ подтянуть свое знание зарубежной речи. Преподаватели курсов позволяют подходить к этой задаче структурированно, контролируя процесс обучения и помогая ученику справляться со сложными моментами в учебе.

Однако, чтобы получить все перечисленные имущества, вам следует тщательно подойти к выбору заведений по изучению иностранных языков. Современный рынок образовательных курсов богат на предложения, но далеко не все из них стоят своих денег. В этом материале мы подскажем, как избежать мошенников и некомпетентных преподавателей.

На что обратить внимание?

Сегодня в сети можно найти множество историй разочарованных учеников, которым не повезло столкнуться с плохими преподавателями и некачественными образовательными программами. Найти хорошие курсы иностранных языков непросто, но эту задачу можно упростить, изучив ошибки вышеперечисленных учеников:

  • Изучить репутацию преподавателя или заведения. У любого успешного заведения или индивидуального преподавателя есть прошлые ученики, которые могли составить свое мнение о нем и его методе обучения. Найти отзывы можно на сайте курсов или на специальных сайтах-агрегаторах. Не рекомендуем оплачивать обучение до того, как вы соберете примерную картину репутации интересующих языковых курсов;
  • Обратить внимание на отсутствие структурированной образовательной программы. Главным достоинством специальных языковых уроков является возможность упорядоченного получения знаний, постепенно двигаясь от простых тем до сложных. Обратите внимание, если школа иностранных языков не спешит рассказывать о своей программе обучения.
  • Проверить наличие опыта и портфолио у преподавателя. Квалифицированные учителя обладают достаточным стажем и опытом обучения зарубежным языкам, чтобы не скрывать их от своих потенциальных клиентов.
  • Проверить организацию на предмет наличия официальной лицензии государственного образца. Такой документ служит подтверждением соответствия учебного заведения образовательным стандартам, установленным законодательством страны.

Не забудьте узнать о материалах, которые требуется приобретать отдельно. Распространенная картина, когда уже после оплаты занятий и их начала студент узнает о необходимости дополнительных затрат на учебники, тетради и т.д. Потому о факте наличия таких расходов лучше спрашивать на этапе разговора с менеджером.

Запросите пробный урок

Не один самый подробный сайт и консультация не заменят того опыта учебы на курсах, который дает пробный урок. Он позволит вам оценить организацию учебного процесса, компетентность преподавателя, его умение находить общий язык с учениками и многие другие важные моменты. Отсутствие такой услуги в образовательном учреждении также является серьезным недостатком и поводом для настороженности.