5 советов о том, как работать с переводческими агентствами

В сфере переводческих услуг мало кому удается сразу начать работать с крупными заказчиками. В начале профессионального пути не помешает заручиться поддержкой более опытных коллег — это поможет получить стабильный приток рабочих проектов и набраться опыта прежде, чем начать поиск заказчиков самостоятельно.

Переводческие агентства помогут найти работу начинающим специалистам и даже опытным переводчикам, поэтому стоит разобраться в главных преимуществах работы с провайдерами переводческих услуг, а также ознакомиться с конкретными практическими советами для успешной работы.

Какие выгоды можно получить от работы с провайдерами переводческих услуг?

Работа с клиентами напрямую предполагает постоянное взаимодействие и общение с заказчиками. Это может отнимать достаточно много времени и сил и вносить сумятицу в рабочий процесс, ведь специалист может заниматься переводом одновременно нескольких документов с иностранного языка. Переводческое агентство берет на себя все личное взаимодействие с клиентами, что позволяет сконцентрироваться и направить всю энергию на выполнение конкретного заказа.

Стоит также отметить, что провайдеры переводческих услуг работают в самых разных сферах, а значит, имеют постоянных клиентов и крепкую репутацию на рынке переводов. Это гарантирует постоянный приток новых проектов, а вместе с ними - стабильный заработок и профессиональный рост без необходимости отвлекаться на сугубо менеджерские аспекты работы.

Перевод документов с иностранного языка: практические советы для начинающих переводчиков

Если вы выбрали для себя агентство и готовы к началу работы, то не будет лишним ознакомиться с практическими советами — они помогут наладить крепкие отношения с переводческой компанией для продуктивного сотрудничества. Итак, давайте разбираться:

  1. Следите за качеством работы. Даже если вы состоявшийся профессионал, не стоит гнаться за количеством. Лучше сосредоточиться на качестве перевода, последовательно выполняя свою работу на высоком уровне. Единожды зарекомендовав себя в качестве компетентного специалиста, вы наверняка получите новые задания, ведь большинство переводческих бюро работают с уже проверенными переводчиками — так легче избежать рисков.
  2. Используйте свои сильные стороны. В индустрии переводов существуют как общепринятые, так и негласные стандарты. Они касаются как всем понятных вещей, например, четкого соблюдения правил грамматики, так и достаточно субъективных вещей — сохранения стилистики документа и точности важных технических, юридических и других формулировок из конкретной сферы. Поэтому берите ту работу, где вы чувствуете уверенность и знаете, что сможете выполнить ее на высочайшем уровне.
  3. Не забывайте о сроках. Даже идеальный перевод будет бесполезен, если он выполнен с большим опозданием. Да, иногда обстоятельства и непредвиденные факторы вынуждают сдвинуть срок сдачи, но старайтесь выполнить проект до обозначенного заказчиком времени — это один из признаков профессионализма.
  4. Будьте подкованы технически. Качественный перевод затрагивает не только лингвистические, но и технические нюансы — особенно, если речь идет о переводах важных документов. Поэтому стоить уделять внимание оформлению документа и особенностям форматирования. К тому же эти качества пригодятся вам в том случае, если вы решите начать карьеру фрилансера.
  5. Совершенствуйтесь! Даже язык формального и делового общения меняется, пускай и не так активно, как его повседневная разговорная форма. Поэтому следите за любыми изменениями, которые затрагивают вашу профессиональную сферу, ведь даже одна некорректно переведенная формулировка может обернуться серьезными проблемами.

Подводя итоги, стоит еще раз сказать: перевод должен соответствовать высоким стандартам качества, выполняться в отведенные для этого сроки. В качестве переводчика стоит браться за работу в той сфере деятельности, где вы чувствуете себя уверенно и не допустите ошибку. Последовательное соблюдение этих несложных рекомендаций и демонстрация своих профессиональных качеств будет по достоинству оценена любым переводческим бюро, а значит без работы вы точно не останетесь!

В каких случаях может пригодиться письменный перевод?

Письменный перевод документов крайне востребован, особенно когда речь идет о крупных компаниях и серьезных сделках. Для такой работы привлекаются только квалифицированные специалисты, которые в совершенстве владеют иностранным языком, а также профессиональной лексикой.

Зачастую переводы требуются для важных юридических и деловых бумаг, в которых к тому же содержатся достаточно много терминов и устоявшихся выражений из технической, юридической, фармакологической и других сфер. Поэтому стоит более детально поговорить об особенностях профессионального письменного перевода — этим мы и займемся в нашей статье!

Когда сложно обойтись без письменного перевода?

  • Заключение сделки и подписание контракта с иностранными партнерами или инвесторами, которые не владеют русским языком.
  • Необходимость избежать неточностей в формулировках и избежать ошибок, которые могут обернуться для компании серьезными финансовыми и репутационными потерями.
  • Принятие участия в выставке за рубежом или бизнес-поездка для обмена опытом с деловыми партнерами.
  • Необходимость предоставления письменного перевода для банка при оплате иностранной компанией инвойса.
  • Перевод технической документации, например, инструкции — текст перевода должен полностью соответствовать тексту оригинала.
  • Подготовка и заверение копий оригинальных документов, которые нужно перевести с русского на другой язык.

Виды и особенности письменных переводов

Международная коммуникация в научной и деловой среде проходит преимущественно на английском языке. Де-факто он является стандартным языком международного общения — его поймут и в Китае, и в Германии, и в странах Латинской Америки. Поэтому перевод документов часто связан с юридическими текстами, контрактами и договорами, в которых точность формулировок и знание особенностей конкретной сферы имеют первостепенное значение.

Профессиональные переводчики нужны так же при адаптации иностранной продукции для отечественного рынка и наоборот: вся техническая документация и инструкции пользователя должны быть переведены на необходимый язык. Более привычная сфера работы переводчиков — публицистика и художественные тексты. Здесь специалист может проявить себя творчески, ведь от него требуется точно передать не только смысл, но и стиль, атмосферу и ритмику оригинала. Ну и, наконец, услуги переводчиков нужны и в бытовой сфере, когда нужно быстро перевести письмо с иностранного или, наоборот, максимально точно перевести русский текст.

Английский на слух: 10 актуальных советов для восприятия устной речи

В этой статье вы узнаете, как быстро научиться понимать речь носителей языка. При изучении любого иностранного можно услышать о языковом барьере — как правило, это подразумевает под собой боязнь общаться на другом языке. Однако мало кто слышал про слуховой барьер, хотя это препятствие встречается не реже и вызывает куда большие сложности. Справиться с этой проблемой помогут эффективные курсы английского языка в Донецке, а также несколько практических советов. Так что давайте разбираться в причинах проблемы и способах ее решения!

Почему некоторым людям сложно воспринимать английский на слух?

Проблемы с устной речью часто возникают даже у тех, кто учит английский на протяжении многих лет и добился в этом значительных успехов. К примеру, человек может практически идеально проходить письменные тесты, но при это проваливать аудирование и в целом испытывать ощутимые сложности с пониманием иностранного на слух. Это связано с разными причинами, среди которых стоит выделить ключевые:

  • Тип личности. Каждый человек предрасположен воспринимать информацию по-разному: для кого-то больше подходят визуальные материалы, а для кого-то — письменные источники, аудиокурсы или даже обыкновенный телесериал. Лучше всего воспринимают речь на слух аудиалы, а вот визуалам, кинестетикам и дигиталам придется приложить гораздо больше усилий.
  • Пренебрежение аудированием. Но часто проблема куда проще и лежит на поверхности. Сложности в понимании устной речи могут быть связаны с банальным пренебрежением этим важным навыком. Исправить ситуацию помогут эффективные курсы английского в Донецке или простое общение с носителями языка в сети.
  • Формальное обучение. Разговорный английский достаточно сильно отличается от литературного, который зачастую и служит основой для занятий. Поэтому обилие сленговых и идиоматических выражений, а также разные акценты могут сбивать с толку во время живого общения с носителями языка.

Как преодолеть слуховой барьер и начать понимать английскую речь?

  1. Используйте аудиоматериалы. Научиться чему-то просто наблюдая со стороны практически невозможно, поэтому лучший способ начать понимать английский на слух — полностью погрузиться в англоязычную среду. Аудиоуроки, подкасты, песни, фильмы и сериалы помогут добиться прогресса, особенно при ежедневных занятиях.
  2. Занимайтесь с аудиокнигами. Книги отлично подходят для изучения языка, в том числе их аудиоверсии. Стоит выбирать те книги, которые вам нравятся или интересны, а для лучшего понимания речи диктора параллельно читать бумажную или цифровую версию выбранной книги.
  3. Постоянно расширяйте словарный запас. Чем больше слов вы знаете, тем проще вам понимать других людей и носителей языка. Большой лексический багаж станет отличной базой для понимания разговорного английского.
  4. Не забывайте про грамматику. Нет, зубрить наизусть все правила вовсе не обязательно. А вот понимать действительно важные грамматические нюансы просто необходимо.
  5. Произношение и еще раз произношение. Умение говорить так, как это делают сами носители, значительно упрощает понимание чужой речи. Поэтому стоит уделить внимание собственному произношению и избавиться от акцента.
  6. Думайте на английском. Для многих эта задача, кажется, едва ли не фантастической, но поверьте — она не только достижима, но и очень упростит освоение языка на уровне носителя.
  7. Используйте все возможности. Вы не поняли смысл сказанного или плохо разобрали отдельное слово? Не беда. Просто отмотайте назад и прослушайте заново, а при необходимости уменьшите скорость воспроизведения или используйте субтитры.
  8. Занимайтесь регулярно. Лучше заниматься по 20-30 минут, но каждый день, чем один раз в неделю, но целый день. Нехватка времени — не самая уважительная причина, ведь слушать аудиокнигу можно в транспорте, на прогулке или во время обеденного перерыва.
  9. Не бойтесь слушать. Даже если у вас плохо получается понимать английский на слух, то не стоит впадать в отчаяние и забрасывать обучение. Рано или поздно ваше упорство будет вознаграждено, главное — не останавливаться и преодолевать трудности.
  10. Больше говорите! Общаться на английском можно не только с преподавателями курсов и одногруппниками, но и с друзьями, знакомыми иностранцами и обычными людьми в интернете. Сегодня можно выбрать платформу для совместного изучения языка и языковой практики — это совершенно бесплатно, удобно и очень интересно.

Сколько нужно знать английских слов для свободного владения языком

«Когда я смогу свободно говорить на английском? Сколько слов мне нужно знать для этого?» Именно этими вопросами задаются все, кто начинает изучать иностранный язык. Дать точные и однозначные ответы на подобные вопросы очень сложно: часто это зависит от многих факторов, включая как размер словарного запаса, так и скорость обучения, уровень мотивации и объем разговорной практики. Поэтому мы решили высказать собственной мнение по этому поводу, основанной на нашем опыте преподавания английского языка.

Распространенные мифы о размере словарного запаса для свободного общения на английском

Такое понятие, как «минимально необходимый для общения лексический запас» — достаточно сложная и неоднозначная вещь. К примеру, в Оксфордском словаре содержится более 50 тысяч слов — без всякого сомнения, пугающая величина, особенно для тех, кто только начинает учить английский. Однако, если брать только ту лексику, которую человек использует ежедневно в письменной и устрой речи, то это число активно употребляемых слов может сократиться до 10 тысяч. Это, по сути, минимум, который необходим для комфортного и достаточно свободного общения с другими людьми как на повседневные, так и на профессиональные темы.

Сейчас все чаще можно встретить мнение, особенно среди пользователей интернета, что достаточно знать всего тысячу общеупотребимых слов, чтобы иметь возможность поддержать беседу практически на любую тему. И на словах это звучит здорово: к примеру, если учить хотя бы по 10 новых слов в день, то через несколько месяцев можно будет свободно общаться! Так ли это?

Отвечая коротко, нет. Часто авторы подобных утверждений искажают результаты исследований или же просто берут за основу частотные словари, при этом не обращая внимания, что около трети подобных слов составляют предлоги, местоимения и числительные. Так как же обстоит дело на самом деле и что потребуется для свободного использования иностранного языка? Давайте перейдем к фактам и разберемся.

Сколько на самом деле потребуется слов, чтобы говорить по-английски: реальное положение дел

Итак, прежде всего можно ориентироваться на результаты тестов, которые позволяют оценить словарный запас. Это поможет по крайней мере приблизительно оценить тот словарный багаж, с которым можно чувствовать себя комфортно в новой обстановке. Итак:

  • ребенок-носитель языка в возрасте 4-5 лет знает порядка 1,5 тысячи слов;
  • дети в возрасте 8 лет знают и активно используют около 5 тысяч слов;
  • взрослый носитель языка, так или иначе, знает и использует от 20 до 30 тысяч слов;
  • люди, которые учат английский в зрелом возрасте, в среднем знают около 4,5 тысячи уникальных слов;
  • люди, которые проживают в англоязычной среде и активно занимаются изучением языка, знают порядка 10 тысяч слов.

При этом словарный запас может увеличиваться с разной скоростью. К примеру, носители языка в среднем узнают по 1 новому слову в день, но со временем этот процесс значительно замедляется. Иностранцы, которым английский необходим для работы и общения, могут усваивать около 2-3 новых слов в день. При этом для понимания 80-90% текстов, которые написаны на английском, будет вполне достаточно 3 тысяч слов — после этого узнавать значение новых слов зачастую можно непосредственно из контекста.

Поэтому эффективные курсы английского языка в Донецке направлены как на изучение грамматики, так и на «активации» пассивного словарного запаса размером от 3 тысяч слов. Этого вполне достаточно для уверенного владения английским и прохождения экзамена уровня Intermediate или Upper-Intermediate. А значит, этого хватит для учебы, работы или просто туристической поездки. Для достижения подобного уровня с нуля потребуется не менее 1,5 года занятий — в зависимости от их регулярности, интенсивности и уровня успеваемости. Ну а по-настоящему свободно можно заговорить, достигнут уровня Advanced — это примерно 3 года занятий и словарный запас размером от 5 до 6 тысяч слов.

7 советов, как выбрать бюро переводов

Работа с документами требует ответственного подхода, особенно если они заполнены на другом языке или, наоборот, требуется их перевод на иностранный язык. Ошибка может обернуться серьезными последствиями вплоть до того, что перевод признают недействительным и владельцу документов придется заново проходить всю процедуру начиная от перевода и его нотариального заверения и заканчивая подачей документов в нужную инстанцию. Поэтому выбор профессионального бюро переводов в ДНР — важная задача. И в этой статье мы поделимся советами, которые помогут вам найти заслуживающих доверия специалистов.

7 простых шагов для правильного выбора бюро переводов

  1. Зайдите на сайт бюро переводов. Любая компания, которая достаточно давно находится на рынке и дорожит собственной репутацией, имеет собственный сайт. На нем можно ознакомиться с перечнем предоставляемых услуг, их стоимостью, а также ознакомиться с отзывами других клиентах о качестве работы.
  2. Специфика деятельности. Многие бюро переводов работают в конкретной сфере, специализируясь на определенной тематике. Поэтому, если компания предлагает переводы юридических договоров и документов, а вы хотите перевести техническую инструкцию, то нужно искать специалистов, которые занимаются работой исключительно с технической документацией.
  3. Непосредственное общение. Хороший показатель качества любой компании — особенности общения с клиентом. Менеджер обязан по существу отвечать на ваши вопросы, при необходимости простыми словами объясняя любые детали. И, конечно же, сотрудник должен быть доброжелательным и приветливым.
  4. Сроки выполнения заказа. Часто перевод нужно сделать в очень сжатые сроки. Поэтому лучше сразу уточнить продолжительность работы переводчиков, а также наличие услуги срочного перевода — она обойдется дешевле, но позволит получить качественный результат намного быстрее.
  5. Не забывайте про цены. На сайте компании должна быть представлена вся информация, которая интересует клиента, в том числе и расценки. Поэтому стоит сравнить тарифы и условия сотрудничества в разных бюро и выбрать то, которое больше подходит для вас.
  6. Особенности работы с оригиналами документов. По правилам, компания не может оставлять у себя оригиналы переданных заказчиком документов — специалисты делают копии и работают непосредственно с ними. Поэтому дополнительным преимуществом станет возможность доставки документов и перевода курьерской службой.
  7. Гарантии. И для крупных компаний, и для частных лиц важно соблюдение конфиденциальности собственных данных. Поэтому профессиональное бюро переводов в ДНР обязано при заключении договора указывать не только строки и стоимость работы, но и штрафы при их нарушении или несанкционированной передачи информации третьим лицам.

О проблеме некачественного перевода

Даже достаточно уверенно владея иностранным языком, при работе с документами можно столкнуться с привычными для переводчиков трудностями. Это касается как правил грамматики, точное соблюдение которых не настолько критично в бытовом общении, так и необходимости использовать адекватные юридические выражения и попросту знать узкоспециализированную терминологию, а также особенности ее применения. Ошибка может обернуться потерей времени, штрафом и даже судебным разбирательством, поэтому к выбору переводчиков нужно подходить со всей возможной серьезностью.

Важность нотариального заверения перевода документов

Перевод документов требует особой тщательности и соблюдения множества правил, поскольку при наличии ошибки, документы могут попросту стать недействительными. А это может обернуться значительными сложностями, например, при оформлении туристической визы или вида на жительство, или даже финансовыми потерями при регистрации бизнеса в другой стране или подписании деловых соглашений с иностранными партнерами. Поэтому нотариальное заверение перевода позволяет подтвердить подлинность документов и придать им юридическую силу при переводе с языка оригинала на другой язык. В этой статье мы рассмотрим особенности подобной услуги, ее достоинства и ценность.

Суть нотариального перевода документов

Нотариальное заверение часто используется при подаче документов в государственные органы, образовательные учреждения, в налоговые инстанции, а также в паспортные столы при получении вида на жительство или гражданства другой страны. Кроме того, перевод также требуется при получении туристической или рабочей визы для легализации собственного пребывания в другой стране. Сама по себе процедура не представляет никакой сложности для владельца документов и выглядит следующим образом:

  • переводчикам предоставляются копии документов или других официальных бумаг;
  • выполняется перевод на нужный язык, при этом к переводу на разных этапах могут подключаться корректоры, редакторы или иностранные эксперты для оценки качества перевода;
  • копии предоставленных клиентом документов и их перевод сшиваются или скрепляются вместе;
  • проводится процедура заверения подписи переводчики и на документах ставится печать;
  • проводится процедура нотариального заверения, при этом сведения о нем вносятся в реестр, а сами бумаги передаются заказчику.

Таким образом, нотариальное заверение перевода позволяет исключить любые ошибки, логические неточности или неестественные фразы, на основании которых сам перевод может быть признан недействительным. Подобной работой занимаются специалисты, которые имеют достаточный опыт и компетенцию для работы с официальными бумагами, а заказчику остается только передать копии документов, оплатить работу и получить взамен нотариально заверенный перевод.

Что входит в обязанности переводчика?

Работа с официальными бумагами и документами требует особой ответственности. Поэтому к ней допускаются специалисты, которые обладают достаточной квалификацией, а также имеют высшее образование в сфере филологии или лингвистики. При этом переводчик должен знать юридические клише, которые используются в конкретной сфере, чтобы правильно адаптировать различные устойчивые выражения. Ведь для многих из них просто нет аналогов в русском, английском или другом языке.

Какие функции выполняет нотариус?

Компетенции нотариуса включают в себя несколько задач. Прежде всего, это заверение подписи переводчика. Как правило, именно об этом идет речь, когда говорят о нотариальном переводе. Кроме того, нотариус может выполнять и несколько дополнительных функций. К примеру, в некоторых случаях специалист подтверждает подлинность копий документов, а также точность самого перевода в том случае, если в достаточной степени владеет иностранным языком. В целом, нотариальное заверение гарантирует, что документ будет принят в любой государственной инстанции.

5 правил как написать эссе на английском

Логично предположить, что эссе на английском языке отличается от написания на русском. Основная сложность заключается не в переводе слов, а правильном построении, так как в языках используются разные правила. Эссе – это небольшое сочинение, в котором автор высказывает свою точку зрения. То есть, оно предполагает рассуждающий стиль с выдвиганием тезисов и аргументов, которые необходимо грамотно высказать на листе бумаги. В нашей статье мы дадим несколько советов о том, как написать эссе на английском языке.

Структура и виды эссе

В среднем количество слов в сочинении составляет от 180 до 320 слов. Чаще всего оно состоит из четырех частей:

  • Заголовок. Название эссе.
  • Введение. Несколько вводных предложений, которые раскрывают тему сочинения.
  • Основная часть. Состоит из 2-3 абзацев, каждый из которых начинается с вводной части. Затем пишутся предложения, развивающие тезис и описывающие суть. Приводится аргументация.
  • Заключение. В этой части вы подводите итог.

Существует три основных вида сочинений:

  • С аргументами за и против.
  • Высказывание мнения.
  • Предложение решения проблемы.

В нашей статье мы стараемся выделить лишь самое главное, опуская некоторые детали. Однако мы можем предложить эффективные курсы английского языка в Донецке, в которых мы углубляемся в темы.

Правила написания эссе

Следует отметить, что сочинение – это довольно частое задание на экзаменах и тестах по иностранному языку. Поэтому отталкиваться мы будем именно от таких ситуаций.

Существуют следующие правила:

  • Приготовьтесь к любой теме. Эссе – это не только правильное написание, но и хорошая подготовка. Будьте готовы к тому, что вам может попасться любая тема. Постоянно повышайте эрудицию, чтобы тема не застала вас врасплох.
  • Используйте черновик. Перед тем, как писать на чистовике, постарайтесь расписать основные аргументы на черновике. Так у вас получится структурировать собственные мысли и зафиксировать их на листе бумаги, после чего непосредственно эссе дастся легче.
  • Придерживайтесь структуры. Выше мы уже рассказывали о правильной структуре эссе. Если её нарушить, сочинение будет создавать впечатление недосказанности и незаконченности.
  • Грамотная аргументация. Хорошо продуманные аргументы – залог успешного эссе. Старайтесь чётко их формулировать, чтобы суть вашего сочинения была понятна.
  • Будьте кратки. Никому не нравится, когда в тексте присутствует вода. Поэтому старайтесь максимально кратко, но точно высказывать своё мнение.

Готово! Теперь никакое эссе не сможет запугать вас.

Удалённый синхронный перевод: что это и когда востребован

Синхронный перевод – это самый сложный способ перевода, который востребован на протяжении долгих лет. Однако в силу обстоятельств большую востребованность набирает удалённый синхронный перевод – эту услугу оказывают уже многие компании, занимающиеся профессиональными переводами. В нашей статье мы поговорим о том, что такое удалённый синхронный перевод, а также объясним, почему он так востребован.

Удалённый синхронный перевод – что это?

Синхронный перевод – это разновидность устного перевода, во время которого лингвист сразу же озвучивает перевод слов говорящего. Такой вид перевода является одним из самых сложных, требуя от лингвиста профессиональных качеств. В связи с тем, что мероприятия либо отменяются, либо ограничены по количеству участников из-за пандемии, большую популярность набирают услуги удалённого синхронного перевода. Для этого не нужно выходить из дома – будет достаточно иметь под рукой компьютер, хорошие наушники и микрофон, и использовать приложение Zoom. Компании, занимающиеся переводами, оказывают и другие полезные услуги. Обратиться за любой из них в профессиональное бюро переводов в ДНР можно у нас.

Почему услуга так востребована?

Прежде всего следует отметить, что она начала набирать популярность в период пандемии, когда проведение массовых мероприятий стало невозможным. Это нужно для соблюдения карантинных мер и сохранения здоровья многих людей.

Однако можно выделить и другие преимущества. Если компании работают с иностранными партнёрами, нет необходимости в личной встрече – это экономия на поездках, перелётах и других способах передвижения. Также, если удалённый синхронный перевод использовался в важных переговорах, сохраняется запись, которую затем можно просматривать. Это полезно, если вдруг кто-то забудет полезную информацию.

Выделяют следующие сферы применения услуги:

  • Для переговоров с иностранными партнерами.
  • Покупка товаров и оборудования у иностранных поставщиков удаленно.
  • Пуско-наладка оборудования, купленного у иностранных поставщиков.
  • Онлайн конференции и семинары на иностранном языке.
  • В здравоохранении.

Как видите, это достаточно важная процедура, которая последние годы актуальна как никогда. Тем более она важна, учитывая современные тенденции развития компаний.

Изучение иностранного языка в группе или индивидуально: что лучше выбрать

Изучение иностранного языка – это достаточно сложный процесс, который не будет даваться легко в любом из форматов. Каждый человек уникален, а, значит, не существует однозначно правильного ответа на вопрос, как изучать английский: в группе или индивидуально. Здесь следует разобраться с собственными целями, характером, платежеспособностью, а также преимуществами и недостатками разных форматов обучения. В нашей статье мы постараемся выделить главные плюсы и минусы, чтобы вы смогли грамотно сделать выбор.

Обучение в группе

Если вы экстраверт, занятия в группе наверняка будут вам по душе. Хотя социализация может быть полезной и для интроверта, потому что таким образом можно развить общительность и уверенность. Ещё один весомый плюс – упор на грамматику. В коллективах при изучении иностранного языка много времени уделяют разговорам, поэтому у учеников получается развивать речь. И последнее – стоимость, которая будет явно ниже, чем за индивидуальные уроки. Кстати, в нашей компании вы сможете записаться на курсы английского языка в Донецке (ДНР) как в группу, так и индивидуально.

Из минусов можно выделить слишком высокий темп занятий, за которым успевают не все ученики. Людей в группе бывает достаточно много, и все они разные. Кто-то запоминает информацию быстро, а кто-то – не очень. Ещё один недостаток – это негибкость графика. Существует определенное еженедельное расписание, сдвинуть которое никак не получится.

Обучение индивидуально

Несмотря на то, что индивидуальные занятия обойдутся дороже (это первый минус, бросающийся в глаза), у такого формата есть ряд преимуществ. Прежде всего преподаватель будет подстраиваться под вас, чтобы вы максимально эффективно усваивали информацию. Также можно выделить гибкость графика – если что-то пойдёт не так, занятие можно заранее отменить, поставив в известность преподавателя.

Из явных минусов – интенсивность. Если во время групповых занятий можно брать паузы на отдых, так как преподаватель уделяет время другим ученикам, то здесь вам придётся работать постоянно.

Подводя итог, выбор зависит от вашего характера, умений и платежеспособности. Если вы экстраверт, которому нравится быть в коллективе, но периодически брать передышки во время занятий, то лучше обучаться в группе. Если же вас смущают группы людей, однако вы любите интенсивные уроки, то ваше решение – это индивидуальные занятия.