В чём разница между нотариальным и обычным переводом

Перевод — это дословное и логичное воспроизведение официального и неофициального текста на язык, который нужен заказчику. Переведенные материалы используются при посещении государственных учреждений, банков, консульств или посольств стран, которые находятся за границей.

Перевод бывает с нотариальной заверкой и без нее. Чем отличаются эти два варианта, расскажем в статье.

Какой перевод выбрать

Услугу стандартного перевода предоставляют большое количество бюро переводов и частных специалистов. Он подразумевает обычный перевод текстов с любого иностранного языка. Его главной задачей является ознакомление читающего с документом и его сутью.

С нотариальным переводом дело обстоит иначе. Здесь есть два варианта. При первом работу выполняет рядовой специалист, а нотариус ставит после проверки материала свою печать и подпись. Нотариус может быть как частным, так и государственным.

При втором варианте услугу предоставляет присяжный переводчик. Этот специалист, вносится в реестр, и он имеет такое же общественное доверие, как и нотариус.

Разницы между этими двумя вариантами нет. И в первом случае, и во втором документ имеет юридическую силу. Какой выбрать решать вам. Единственное, о чем стоит сказать, что присяжные переводчики встречаются крайне редко, у нас больше распространены нотариусы.

Какие документы нужно заверять

У многих возникает вопрос, когда нужен перевод с нотариальной заверкой. Лучше всего уточнить этот момент в том органе, куда вы будете подавать свои документы, поскольку везде действуют свои правила.

Обычно, люди прибегают к услугам нотариального перевода, если документ должен иметь одинаковую юридическую силу с оригиналом. Это может быть свидетельство о рождении, браке или смерти. Также нотариальную заверку проходят документы о завещании и дарственные.

Нередко при приеме на работу в другую страну работодатели просят документы, подтверждающие образование, судебные и банковские письма.

Также перевод с заверкой от нотариуса нужен в случае прохождения лечения за границей. Например, медицинская выписка о лечении, о диагнозе, операционных вмешательствах для внесения этой информации в карточку больницы в родном городе.

Для того чтобы быть уверенными в своем переведенном документе, советуем обратиться за услугой в наше бюро переводов. У нас работают грамотные переводчики и нотариусы, подписи которых являются надежными и законными. Стоимость нотариального перевода в ДНР можете посмотреть на нашем сайте или позвонить по номеру указанному вверху.

Названия популярных брендов, перевод которых вас удивит

Каждый день мы пользуемся всемирно известными брендами, над названием которых даже не задумываемся. Иногда перевод простых слов понятен тем, кто немного изучал английский, к примеру, шампунь «Head & Shoulders» — вряд ли вызовет у кого то вопрос. Но как переводятся такие популярные конфеты, как «Skittles» не сразу ответит даже человек, у которого большой опыт в изучении английского языка.

В этой статье мы собрали названия известных марок и решили дословно перевести их на русский язык. Что из этого вышло, читайте далее.

Как бренды звучат по-нашему

Кто бы знал, что жевательные конфеты «Skittles» имеют вовсе не располагающее к еде название. В переводе они обозначают «кегли».

Те, у кого в квартире или в доме есть ковры, не понаслышке знают о средстве для удаления пятен «Vanish». Название бренда переводится как «пропадать». Отличное решение с точки зрения маркетинга, поскольку в контекстуальном смысле транслируется способность моющего средства.

Йогурт «Teos», производится в Беларуси. Продукт позиционируется на рынке, как греческий, отсюда и его название. С языка Зевса и Посейдона оно переводится как «бог».

Помните рекламу: скушай две палочки «Twix» и реши, на какой стороне ты? В каждом рекламном ролике идет акцент именно на то, что в обертке 2 палочки. Название это тоже подкрепляет. Twix обозначает «составляющий пару».

Спрос на средство для мытья посуды «Fairy» не падает уже несколько лет. Успех бренда может быть не только в действительно качественном товаре, но и грамотно подобранном слове, которое на русский переводится как «фея». Смысл в том, что буквально по волшебному щелчку, посуда становится чистой.

Известные сладкие драже «Tic tac» продаются во многих странах мира. Одни заявляют, что название возникло из-за звука упаковки при открывании, другие, что буквальный перевод означает «звук биения сердца».

Что лучше не переводить

Если прошлая подборка удивила понятным и интересным переводом, то сейчас мы расскажем о брендах, перевод, которых вызывает смех и непонимание.

Следующий раз, когда на полке в магазине увидите «Snickers», вы будете знать, что переводится как «ржать».

А продукты шведской компании «Nestlé» в переводе означают «гнездиться».

Любители батончика «Nuts» думают, что название переводится как «орехи». Но, производители вкладывали немного другой смысл и использовали разговорное значение, которое означает «сумасшествие».

Как видите, многие названия таят под собой смысл, который не знает русскоязычное население. Однако это не мешает, не любить нам вышеперечисленные бренды. Все дело в хорошей рекламе, а также броских и запоминающихся словах на языке оригинала.

Ну, а если вы хотите без проблем самостоятельно переводить популярные названия, советуем записаться на доступные курсы английского языка в ДНР.

Особенности переводов маркетинговых текстов

Перевод рекламных текстов, вызывает больше трудностей, чем технических. Связано это с тем, что недостаточно просто владеть иностранным языком, нужно понимать культуру и стилистические особенности той страны, для которой переводите. Нужно уметь адаптировать текст для тех, кому он будет адресован.

Почему важен хороший маркетинговый текст

Если компания хочет масштабироваться и выйти на новый иностранный рынок, то профессиональный перевод маркетингового текста является необходимым условием для успешного продвижения. До потенциальных клиентов главное донести мысль о том, что бренд, который пришел к ним понимает их проблемы и предлагает решение с помощью своего товара или услуги. Просто так зайти на чужой рынок и не адаптироваться под коммуникацию с ним не получится. Вы должны четко понимать чужой формат общения. В противном случае следующих негативных последствий не избежать:

  • у бренда сформируется плохая репутация;
  • продажи уйдут в минус;
  • контекстная и таргетированная рекламы не будут приводить новых клиентов;
  • низкий уровень доверия клиентов;
  • единоразовые покупки;
  • неправильные выводы о товаре или услуге, исходя из сайта, на котором демонстрируется не понятная для целевой аудитории информация. Как следствие, потеря клиентов.

Помните, маркетинговый текст, который был переведен без внимания к конечному потребителю, вероятнее всего окажется бесполезным.

Частые ошибки в переводе

Специалисты выделяют 3 главные нюанса перевода маркетинговых текстов, меняющих первоначальный смысл.

  1. Дословный перевод. Например, в обиходе у англичан есть слова, которые при переводе теряют изюминку, и как следствие оригинальность такого сообщения будет не понята.
  2. Перевод без адаптации. Высказывание «a piece of cake» при дословном переводе означает “кусок торта”, под этим американцы имеют в виду, что что-то легко сделать. То есть для того чтобы эту фразу поняла русская аудитория переводчик может адаптировать ее и перевести как: проще пареной репы.
  3. Перевод без учета культуры разговора. Жители Британии любят использовать легкий сарказм, а американцы шутят жестко, едва не переходя грань дозволенного. Русскоязычное население приветствует иронию и неожиданные развязки стандартных ситуаций.

Грамотный переводчик учитывает все вышесказанное и выстраивает правильную коммуникацию с конечным потребителем. Он сохраняет и адаптирует смысл рекламного сообщения в полном объеме. Поэтому если вы хотите не только не потерять клиентов, но и приумножить их, доверяйте перевод вашего текста только профессионалам. Цена на услуги бюро переводов нашей фирмы доступна каждому.

Перевод с иностранных языков: виды и особенности

Тем, кто не знаком с профессией переводчика может показаться, что их работа не сложная и заключается лишь в дословном воспроизведении слов на нужном языке: английском, испанском, итальянском, немецком, французском и других. Однако если бы все было так просто, мы бы не обращались к специалистам за помощью, а их работу выполнял бы гугл переводчик. В чем сложность перевода и почему важно найти профессионала, расскажем далее.

Виды перевода

Переводы делятся на три типа. Каждый из них имеет свои нюансы.

Письменный перевод. Его делают дома или в офисе, используя специализированную литературу и словари. Это самый легкий тип работы, который не требует от переводчика высокого уровня английского.

Устный последовательный. В этом случае речь говорящего переводится на нужный язык в реальном времени. Во время разговора носитель языка останавливается, чтобы переводчик перевел его речь.

Устный одновременный. Этот перевод требует совершенного владения иностранным языком. Потому что, в отличие от предыдущего вида, у переводчика нет времени на то, чтобы обдумать предложения. Перевод осуществляется в настоящем времени.

Тематики переводов

Кроме формы перевода, следует учитывать и то, с какими тематиками работает переводчик. Поскольку профессиональное совмещение 2-х или 3-х тематик встречается редко. Выделяют следующие тематики:

  • Техническая. Сюда относятся технические тексты, статьи, а также инструкции к технологическому оборудованию.
  • Экономическая. В эту категорию попадают документы, связанные с финансовой деятельностью.
  • Юридическая. Сюда входят акты, иски и другие юридические тексты.
  • Автомобильная. Инструкции к автомобильным деталям и описаниям.
  • Медицинская. Статьи на медицинскую тематику, научные труды, инструкции по применению препаратов, описание заболевания и другое.

Нюанс перевода таких текстов состоит в том, что работать с ним должен не просто переводчик, а специалист в определенной области: врач, юрист, экономист и т.д. Связано это с тем, что, не разбираясь в специфике, переводчик может исказить суть текста.

Всё это делает профессию переводчика сложной. К сожалению, рынок услуг сейчас наполнен теми, кто пытается совместить в себе все категории, при этом не являясь специалистом ни в одной из них. Поэтому, если вам, например, нужно осуществить качественный и быстрый нотариальный перевод документов в Донецке , обращайте внимание на то, является ли переводчик специалистом в юридической сфере или нет. Так вы обезопасите себя от лишних трат и сэкономите время на переделывание документов у другого специалиста.

Как мотивировать ребенка к изучению английского языка?

Детей, которые между обучением и играми выберут первый вариант - мало. Привить тягу к новым знаниям удается немногим родителям. Что делать тем, кто попал в их число, расскажем в этой статье.

Советы родителям по мотивации ребенка

"Значит плохо объясняла",- фраза из знаменитого фильма "Москва слезам не верит", она наталкивает на мысль о том, что любую идею можно донести, главное правильно ее сформулировать. Здесь мы дадим советы, которые помогут правильно объяснить ребенку важность изучения английского.

Прежде всего, у ребенка должна быть цель, для достижения которой нужно выучить английский язык. Говорить 6-летнему сыну или дочке фразу: "Зная английский ты станешь топ менеджером", - не лучшая идея. Ребенку в таком возрасте не важно, что будет через 15-20 лет. Его интересует то, что может произойти в ближайшем будущем. Можно сказать, что английский позволит смотреть мультики, которые еще не вышли на русском языке, найти друзей по переписке в Америке и во время отдыха за границей общаться с детьми из англоговорящих стран.

Вместо похвалы многие родители делают акцент на негативных сторонах. "Не будешь знать иностранный, станешь дворником", - фраза, доносящаяся из каждой второй квартиры. Не все дети идут на принцип и доказывают, что станут успешными. Есть те, кого такие слова расстраивают, и их мотивация запирается на замок. Хвалите малыша, так он будет стремиться к лучшим результатам.

Не сравнивайте уровень английского ребенка с его одноклассниками или друзьями. "Саша знает язык лучше, чем ты", — заставляет ребенка усомниться в своих способностях. Сравнивайте успехи ребенка с ним же. “На этой неделе ты выучил больше слов, чем на прошлой”, — эта фраза, даст толчок выучить еще больше новых слов.

Еще одна ошибка родителей в том, что они считают, что дети не любят учиться. Напротив, малыши стремятся к познанию мира, главное - давать им возможность получать эти знания не просто сидя за учебниками. Учить новые слова можно с помощью игр на компьютере и телефоне.

Покажите хороший пример. Родители являются авторитетами для своих детей. Видя, что вы решили начать изучение, они захотят так же, как и вы попробовать это. Заниматься вы можете вместе, помогая друг другу.

На что еще обратить внимание

После того, как вам удалось замотивировать ребенка учить английский язык, следует это желание удержать. Предложите ему пройти эффективные курсы английского языка. На них он может заниматься в группе с другими ребятами. Плюс формата в живом общении и новых знакомствах. Хороший преподаватель, веселая дружеская атмосфера и главное - эффективные результаты станут мотивацией для ребенка продолжать обучение и идти к высокому уровню владения языком.

5 Распространенных ошибок при изучении английского языка

Изучая английский язык все сталкиваются с ошибками, начиная от произношения и заканчивая неправильным построением речевых конструкций. У всех свои трудности, но профессиональные лингвисты сходятся во мнении, что есть ряд самых популярных ошибок, присущих тем, кто решил освоить иностранный язык.

Год новый, а ошибки старые

Проблемы с английским языком, как правило, связаны с тем, что при его изучении, человек просто дословно переводит предложения, используя привычную структуру родного русского. Чтобы сделать свой английский лучше, обращайте внимание на пять правил.

  1. В английском есть слова, обозначающие одно действие, но выполняют их разные субъекты. Например, “loan” значит «брать у кого-то», а “borrow” — «одалживать кому-то».
  2. Указатели временных промежутков: since/for имеют разное значение. “Since” указывает на то, с какого момента что-либо произошло. “I have lived in this city since 2002” — “я живу в этом городе с 2002 года”. “For” применяют, когда нужно указать длительность действия. “ I have lived in this city for 2 years” — “я жил в этом городе в течение 2х лет”.
  3. Путаница происходит и с обозначением времени. Следует запомнить, что P.M — это после полудня, а А.М. — до полудня. Поэтому 12 часов ночи это 12 AM, а 12 часов дня это 12 PM.
  4. Совмещение формальной и разговорной речи. При разговоре учитывайте, с кем вы ведете беседу или переписку. Помните, что речь для друга будет отличаться от речи начальнику.
  5. Последняя ошибка не относится к построению слов, но является важной. Часто, изучая английский язык, люди делают большие перерывы. За это время правила, слова забываются, а произношение портится.

Это далеко не все ошибки, с которыми часто сталкивается тот, кто решил выучить английский. Но на них стоит обратить внимание на начальном этапе. Не забывайте о том, что слова, имеющие одинаковое значение на русском, на английском часто имеют 2-5 вариантов перевода, также и наоборот.

Как избавиться от ошибок при обучении?

Ошибки — это неотъемлемый процесс изучения языка. С их помощью человек совершенствует речь и учится на них. Чтобы они не закреплялись, их нужно искоренять. Найти ошибки самостоятельно довольно трудно, а закрыв на них глаза добиться хороших результатов не получится. Один из вариантов решить эту проблему записаться на курсы изучения английского языка в ДНР. Преподаватель найдет пробелы в знаниях и исправит их. Обучение не растянется на десять лет, а первые успешные результаты появятся уже в первую неделю. Чистый и наполненный словами английский язык без акцента - легко осуществимая цель при правильном и системном подходе.

Какие существуют уровни владения английским языком?

По европейской шкале различают 6 уровней владения английским языком. Уровень — это база знаний и навыков, на которые полагается человек при общении на иностранном языке. Чтобы понять, какой уровень языка у вас, прочитайте описания написанные ниже.

Классификация уровней владения языком

A1. На этом уровне человек может строить базовые предложения и читать небольшие тексты. Он может сказать, как его зовут, рассказать немного о себе и задать простые вопросы. Может коммуницировать с собеседником на легкие темы при условии того, что носитель английского языка будет говорить медленно, четко произнося слова.

A2. Этот уровень от предыдущего отличается только тем, что в данном случае словарный запас немного шире. Человек может не только читать, выражать стандартные фразы, но и писать. Постепенно начинает понимать простые фильмы с английскими субтитрами.

B1. На этом уровне человек свободно может выражать с помощью слов свои чувства, его речь приобретает эмоциональный окрас. Он понимает смысл иностранных песен и диалоги актеров в фильмах и сериалах. Может написать сочинение или эссе. Понимает адаптированную литературу.

B2. На этом этапе можно понять суть разговора с использованием сложных слов и поддержать беседу. Человек, владеющий уровнем B2, может рассказать о своем мнении на проблему, указать на плюсы и минусы разных вариантов ее разрешения.  Свободно смотрит различные телепередачи и понимает о чем, там говорят.

C1. Этот уровень дает понимание сложных и длинных текстов, в результате чтения которых можно понять скрытый смысл написанного. Формулировка предложений не требует времени, изъяснения происходят спонтанно и не вызывают трудности в подборе слов. Человек понимает фильмы, актеры которых в своей речи используют  сленговые слова, пословицы и поговорки. Может писать тексты, на сложные темы, придерживаясь правильной структуры.

C2. Это совершенный уровень владения английским языком настолько насколько это возможно не носителю языка. В данном случае, человек понимает почти все, что говорят англичане. Он может обсуждать разные темы, понимая все тонкости перевода.

Как узнать свой уровень языка?

Самостоятельно объективно оценить свой уровень владения английским языком удается не всем. Поэтому лучшее решение записаться в школу иностранных языков. На первом пробном занятии преподаватель проводит тест, цель которого выяснить уровень знаний. После него строится программа обучения, цель которой переход с одного уровня на другой. Эффективные практические курсы английского языка - это возможность за короткий срок улучшить свои навыки и приблизить мечту об идеальном знании языка.

5 Ошибок перевода, которые повлияли на историю

Для того, чтобы быть переводчиком, недостаточно просто знать перевод слов. Нужно понимать смысл текста говорящего. Маленькая ошибка может быть фатальна. Поэтому на такой ответственной должности должны работать профессионалы. В этой статье мы собрали 5 ошибок, которые привели к неоднозначным ситуациям.

Всему виной перевод

История знает много случаев, когда ошибки в переводе стоили скандалам. В этой статье мы собрали 5 самых интересных.

  1. Интересный случай произошел в Японии в XX веке. Тогда на местных рынках города начали продавать свои сладости иностранные компании. Перед днем святого Валентина одна из этих компаний запустила рекламную кампанию, целью которой была продажа шоколадки к празднику. Но при переводе текста для рекламы была допущена ошибка. В результате получился примерно такой текст: «Девушки дарят шоколадки парням». К удивлению, акция получила большой успех. По сей день на 14 февраля мужчины Японии купаются в конфетах. Реакция японцев не заставила себя ждать и мужская часть населения страны на 14 марта, в день мужчин начала дарить прекрасной половине сладости.
  2. Раньше в Новой Зеландии жил народ маори. В XVIII веке маори были подвержены набегам бандитов. Чтобы справиться с этой проблемой тогда за помощью они обратились к Королеве Великобритании. В результате между британцами и маорцами был заключен договор, в котором говорилось о том, что армия Британии должна помогать и устанавливать порядок на территории маорцев. Но из-за ошибки в переводе между народами произошло недопонимание. Маори считали, что британская армия лишь помогает, но при этом не может руководить на их территории. Британцы же считали, что после подписания договора земля маори стала принадлежать им. Споры о том, чья эта территория по итогу идут по сей день.
  3. Одной из самых больших ошибок в мире при переводе является оплошность допущенная Святым Джеромом. Он занимался переводом Библии с древнееврейского. И вместо слова «karan» написал «keren». В результате при прочтении получается, что во время спуска с горы над головой Моисея были рога, а не сияние.
  4. Еще один казус, произошел с Никитой Хрущевым. Во время выступления в посольстве Японии первый секретарь ЦК КПСС в шутку сказал, что похоронит Запад. Переводчик перевел его речь буквально и придал фразе грубый окрас. На следующий день все западные издания писали в своих статьях о том, Хрущев угрожает Западу.
  5. В 1977 г. президент США Джон Картер посетил Польшу. В ходе выступления его речь синхронно переводил переводчик. Поначалу все шло гладко, но потом видимо переводчик переволновался и начал придавать речи президенту совершенно другой смысл. Этот случай превратился в скандал, который долго не утихал.

Как не допустить ошибок в переводе документов

Ошибки указанные выше свидетельствуют о том, что к переводу разного рода бумаг, а особенно документов следует подходить ответственно. Осуществлять перевод самостоятельно - не лучшая идея, этим должны заниматься профессионалы. Поэтому поручите это дело специализированным фирмам. Стоимость нотариального перевода в Донецке вполне доступна. Лучше на этом этапе заплатить определенную сумму, чем в результате ошибки потом переделывать кучу бумаг и тратить на это в два раза больше финансовых средств.

Как улучшить свое произношение на английском?

Мечта хорошо говорить на английском посещает каждого. Кто-то хочет произвести впечатление на понравившегося иностранца, у кого-то есть желание блеснуть знаниями на работе, а кто-то хочет красиво изъясняться во время путешествий. В этой статье, мы поделимся советами, благодаря которым ваш английский выйдет на новый уровень звучания.

5 способов улучшить произношение

Транскрипция. Мнения преподавателей на тему изучения английских слов по транскрипции разнятся. Одни считают, что в этом нет смысла, другие настаивают на обратном. Мы считаем, транскрипция позволяет понять, как правильно прочитать то или иное слова, поэтому она является полезным пунктом при изучении языка.

Новые слова. При изучении новых слов, важно услышать их произношение на слух. Сейчас есть много приложений, в которых слова повторяет программа. Так слушая правильное звучание незнакомого слова, вы запомните его и в следующий раз, когда захотите его сказать, в вашей голове будет возникать голос с записи.

Чтение. Чем больше вы читаете, тем быстрее приближаетесь к идеальному английскому акценту. Так вы совмещаете приятное с полезным. Во время чтения старайтесь медленно двигаться по тексту, четко проговаривая каждую фразу. Если в тексте вам попадаются незнакомые слова, выписывайте их на листик, чтобы потом посмотреть, как они произносятся.

Скороговорки. В детстве тех, кто не мог выговорить букву р, заставляли произносить скороговорки. У многих детей это вызывало трудности и слезы, но тем не менее регулярные тренировки приводили к положительным результатам. То же самое сработает и в английском языке. Выберите пару скороговорок, с часто повторяющимися трудными для вас звуками и читайте их каждый день.

Видео. На YouTube сейчас есть много видео, на которых носители языка учат правильному произношению. По ним легко понять, как точно должны звучать слова.

Практика. В любом деле главное - регулярные занятия. Общайтесь с носителем языка, например, можете завести друга живущего в Англии. И по видео связи проводить разговоры. Конечно, на начальном этапе будут ошибки, но потом их будет становиться меньше.

Курсы по английскому

Начать красиво говорить на английском самостоятельно удается не всем. Связано это, прежде всего с тем, что человек не всегда слышит свои ошибки. Для успешного результата следует записаться на занятия к преподавателю английского языка. Доступные курсы иностранных языков предлагают много вариантов обучения. Вы можете заниматься, как в группе, так и наедине с учителем. Вы можете выбрать подходящие для вас дни обучения. Кроме того, есть вариант занятий как онлайн, так и офлайн.