Особенности перевода с испанского языка

В числе распространенных мировых языков ярким пятном выделяется испанский. Его привлекательная простота для многих оказывается проблемой при изучении из-за наличия определенных сложностей. Еще большие трудности возникают при переводе. Приступая к такой работе, важно учитывать особенности языка. Только при соблюдении всех правил получится качественный и точный перевод текстов.

Основные трудности испанского языка

Перевод, причем как письменный, так и устный, имеет массу острых моментов, не уследив за которыми можно получить на выходе неверный текст.

К числу таких аспектов относятся:

  • фонетические,
  • лексические,
  • грамматические,
  • сложности в образовании слов.

Фонетические трудности возникают при переводе устном. Они могут быть связаны с проблемами работы техники (посторонние шумы, потеря частей слов или фраз), с недостаточной осведомленностью переводчика об особенностях вариантов языка, невозможностью распознать конкретный момент говорения. И если с первой сложностью можно справиться, заменив оборудование более качественным, то для последующих нужно заниматься самообразованием, прослушиванием языковых диалектов, а для восстановления участка текста потребуется детальное знание испанского.

Лексические проблемы возникают преимущественно с устным переводом. При работе с письменными источниками есть возможность пользования словарями, в том числе и специализированными. Для переводчика устного важно знать терминологию по той теме, с которой связана речь человека. Да и общие знания должны быть обширными, ведь многочисленные обращения к истории Испании и заимствования из латинского и греческого могут завести в тупик неопытного работника. Опять же, стоит помнить о схожести слов русского и испанского языков, на деле определяющих совершенно разные понятия.

Образование слов в испанском подчинено четким законам. Зная конкретные составляющие, которые могут указать на часть речи, родовую принадлежность или число, можно значительно ускорить процесс перевода.

Среди трудностей грамматики выделяют положение прилагательного (после определяемого слова), сказуемое в начале предложения. И не меньшие вопросы вызывает испанский синтаксис, для правильного перевода нередко требуется даже знание архаичных конструкций. А вот морфология схожа с русской, а это существенное преимущество.

 

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *