Почем не стоит переводить документы самостоятельно

Услуга перевода документов в специализированных бюро востребована не только по причине недостаточного знания зарубежных языков большинством населения. Даже хорошее понимание английского или немецкого не всегда облегчает задачу по адаптации зарубежных ценных бумаг на ваш язык. Какие же сложности сопровождают профессиональных переводчиков и почему не следует браться за такую задачу самостоятельно?

О тонкостях перевода документов

На самом деле, для человека, который достаточно хорошо изучил чужой язык не составит труда разобрать если не весь текст документа, то его большую часть. Как правило, официальный и технический стили используют достаточно строгую речь, лишенную сленга, разговорных форм и других неоднозначных слов, которые могут усложнить его восприятие. Однако, перевод документов с иностранного не ограничивается лишь дословным воспроизведением текста на родном языке. Немаловажными моментами также являются:

  • Оформление документа. Почти все современные документы создаются в соответствии с государственными или корпоративными нормами, которые в разных странах могут сильно различаться. Нередко для того, чтобы сделать документ недействительным, достаточно изменить его шрифт или сделать неправильный отступ на листе. Внимание к техническим моментам – одна из тех тонкостей, которую знает любой профессиональный переводчик. Потому составление переведенной версии документа должно выполнять в соответствии с нормами той структуры, для которой он предназначен. По этой причине в агентствах работают не только переводчики, но и такие специалисты, как нотариусы и юристы, заверяющие корректность разных версий деловых бумаг.
  • Зарубежный технический язык. Если речь идет об узкоспециализированном документе, наполненном многочисленной терминологией, его перевод заметно усложняется даже для профессионала. В таких случаях переводчику может потребоваться консультация специалиста, знакомого с той сферой, к которой принадлежит оригинальный материал. Без его помощи есть риск выполнить поверхностный перевод, чье смысловое содержание будет нарушено.
  • Соблюдение правил перевода. Далеко не все клиенты бюро переводов знают профессиональные правила выполнения этой процедуры. Например, адаптировав на свой язык основной текст документа можно упустить мелкие детали, вроде печатей, правильной транслитерации имен, фамилий и названий, а также запрета на перевод серийных номеров.

Работа с деловыми бумагами в любой языковой культуре является специализированной профессией, требующей точного знания и понимания ее правил.

Что нужно знать?

Часто именно желание сэкономить является определяющим мотивом для клиента заниматься переводом самостоятельно. Практика показывает, что таким образом человек только усложняет себе жизнь и теряет много ценного времени, когда непрофессиональный перевод не принимается соответствующими госструктурами и компаниями. К счастью, современные услуги перевода справок, сертификатов, дипломов и многих других распространенных документов предоставляются по вполне доступным ценам, не требующим таких жертв.

Как быстро переводятся документы: нормативы переводчиков

Перевод документов – услуга, востребованная по всему миру не только из-за огромного числа языковых барьеров, но также ввиду разного устройства бюрократических процедур в разных странах. Процесс перевода документа нельзя назвать простой задачей, чем объясняются те сроки, что она занимает. Однако, в жизни нередко бывают ситуации, когда важные бумаги нужны срочно и времени на ожидание нет. Может ли ускориться специалистам по переводам и не пострадает ли от этого результат?

Определение срочного перевода

Многие ошибочно полагают, что быстрый перевод документов возможен при условии наличия в штате агентства специалиста, который умеет быстро адаптировать иностранную речь и писать ее в образец новой бумаги. На самом деле, скорость выполнения заказа зависит от множества факторов, включающих язык перевода, загруженность работника другими задачами, его опыт работы с подобными текстами и сложности дополнительных пожеланий заказчика в случае их наличия.

При необходимости перевода документов не рекомендуется доверять эту задачу новичкам, ведь в случае неправильной адаптации текста вы рискуете получить на руки недостоверный материал. Опытный переводчик вполне может себе позволить переводить до 6-8 текстов за сутки. При этом, для упрощения задачи он постоянно пользуется собственными заметками, в том числе глоссарием и наработками от предыдущих заказов.

Сложность быстрого перевода заключается в необходимости профессионально изучать тематику документа, которая может оказаться непростой для того, кто не был ранее знаком с этой сферой. Также переводчику потребуется время на редактирование и последующую проверку текста. На этом этапе вскрываются «подводные камни» услуги срочного перевода – ограничения по времени делают усложняют поиск дополнительной информации и более глубокой проверки документа на предмет ошибок.

По этой причине далеко не каждое агентство перевод берется за быстрый перевод документов. Лишь те из них, которые могут похвастать опытными сотрудниками с большим стажем работ над сложными техническими и юридическими текстами, могут себе позволить брать заказ на срочную адаптацию зарубежных бумаг.

Принципы подсчета объема текста

В высокой цене срочного перевода документа важная роль отведена объемам текста, расчет которых может происходить несколькими способами. Так, агентство может определить ставку за слово, строку или авторский лист исходного документа. Также цена может опираться на норматив страницы формата А4 с определенным числом знаков на ней. Кроме того, некоторые агентства просто назначают плату за рабочие часы переводчика.

Как распознать мошенника на курсах английского?

Изучение иностранных языков через курсы – самый удобный и доступный способ подтянуть свое знание зарубежной речи. Преподаватели курсов позволяют подходить к этой задаче структурированно, контролируя процесс обучения и помогая ученику справляться со сложными моментами в учебе.

Однако, чтобы получить все перечисленные имущества, вам следует тщательно подойти к выбору заведений по изучению иностранных языков. Современный рынок образовательных курсов богат на предложения, но далеко не все из них стоят своих денег. В этом материале мы подскажем, как избежать мошенников и некомпетентных преподавателей.

На что обратить внимание?

Сегодня в сети можно найти множество историй разочарованных учеников, которым не повезло столкнуться с плохими преподавателями и некачественными образовательными программами. Найти хорошие курсы иностранных языков непросто, но эту задачу можно упростить, изучив ошибки вышеперечисленных учеников:

  • Изучить репутацию преподавателя или заведения. У любого успешного заведения или индивидуального преподавателя есть прошлые ученики, которые могли составить свое мнение о нем и его методе обучения. Найти отзывы можно на сайте курсов или на специальных сайтах-агрегаторах. Не рекомендуем оплачивать обучение до того, как вы соберете примерную картину репутации интересующих языковых курсов;
  • Обратить внимание на отсутствие структурированной образовательной программы. Главным достоинством специальных языковых уроков является возможность упорядоченного получения знаний, постепенно двигаясь от простых тем до сложных. Обратите внимание, если школа иностранных языков не спешит рассказывать о своей программе обучения.
  • Проверить наличие опыта и портфолио у преподавателя. Квалифицированные учителя обладают достаточным стажем и опытом обучения зарубежным языкам, чтобы не скрывать их от своих потенциальных клиентов.
  • Проверить организацию на предмет наличия официальной лицензии государственного образца. Такой документ служит подтверждением соответствия учебного заведения образовательным стандартам, установленным законодательством страны.

Не забудьте узнать о материалах, которые требуется приобретать отдельно. Распространенная картина, когда уже после оплаты занятий и их начала студент узнает о необходимости дополнительных затрат на учебники, тетради и т.д. Потому о факте наличия таких расходов лучше спрашивать на этапе разговора с менеджером.

Запросите пробный урок

Не один самый подробный сайт и консультация не заменят того опыта учебы на курсах, который дает пробный урок. Он позволит вам оценить организацию учебного процесса, компетентность преподавателя, его умение находить общий язык с учениками и многие другие важные моменты. Отсутствие такой услуги в образовательном учреждении также является серьезным недостатком и поводом для настороженности.

5 советов о том, как работать с переводческими агентствами

В сфере переводческих услуг мало кому удается сразу начать работать с крупными заказчиками. В начале профессионального пути не помешает заручиться поддержкой более опытных коллег — это поможет получить стабильный приток рабочих проектов и набраться опыта прежде, чем начать поиск заказчиков самостоятельно.

Переводческие агентства помогут найти работу начинающим специалистам и даже опытным переводчикам, поэтому стоит разобраться в главных преимуществах работы с провайдерами переводческих услуг, а также ознакомиться с конкретными практическими советами для успешной работы.

Какие выгоды можно получить от работы с провайдерами переводческих услуг?

Работа с клиентами напрямую предполагает постоянное взаимодействие и общение с заказчиками. Это может отнимать достаточно много времени и сил и вносить сумятицу в рабочий процесс, ведь специалист может заниматься переводом одновременно нескольких документов с иностранного языка. Переводческое агентство берет на себя все личное взаимодействие с клиентами, что позволяет сконцентрироваться и направить всю энергию на выполнение конкретного заказа.

Стоит также отметить, что провайдеры переводческих услуг работают в самых разных сферах, а значит, имеют постоянных клиентов и крепкую репутацию на рынке переводов. Это гарантирует постоянный приток новых проектов, а вместе с ними - стабильный заработок и профессиональный рост без необходимости отвлекаться на сугубо менеджерские аспекты работы.

Перевод документов с иностранного языка: практические советы для начинающих переводчиков

Если вы выбрали для себя агентство и готовы к началу работы, то не будет лишним ознакомиться с практическими советами — они помогут наладить крепкие отношения с переводческой компанией для продуктивного сотрудничества. Итак, давайте разбираться:

  1. Следите за качеством работы. Даже если вы состоявшийся профессионал, не стоит гнаться за количеством. Лучше сосредоточиться на качестве перевода, последовательно выполняя свою работу на высоком уровне. Единожды зарекомендовав себя в качестве компетентного специалиста, вы наверняка получите новые задания, ведь большинство переводческих бюро работают с уже проверенными переводчиками — так легче избежать рисков.
  2. Используйте свои сильные стороны. В индустрии переводов существуют как общепринятые, так и негласные стандарты. Они касаются как всем понятных вещей, например, четкого соблюдения правил грамматики, так и достаточно субъективных вещей — сохранения стилистики документа и точности важных технических, юридических и других формулировок из конкретной сферы. Поэтому берите ту работу, где вы чувствуете уверенность и знаете, что сможете выполнить ее на высочайшем уровне.
  3. Не забывайте о сроках. Даже идеальный перевод будет бесполезен, если он выполнен с большим опозданием. Да, иногда обстоятельства и непредвиденные факторы вынуждают сдвинуть срок сдачи, но старайтесь выполнить проект до обозначенного заказчиком времени — это один из признаков профессионализма.
  4. Будьте подкованы технически. Качественный перевод затрагивает не только лингвистические, но и технические нюансы — особенно, если речь идет о переводах важных документов. Поэтому стоить уделять внимание оформлению документа и особенностям форматирования. К тому же эти качества пригодятся вам в том случае, если вы решите начать карьеру фрилансера.
  5. Совершенствуйтесь! Даже язык формального и делового общения меняется, пускай и не так активно, как его повседневная разговорная форма. Поэтому следите за любыми изменениями, которые затрагивают вашу профессиональную сферу, ведь даже одна некорректно переведенная формулировка может обернуться серьезными проблемами.

Подводя итоги, стоит еще раз сказать: перевод должен соответствовать высоким стандартам качества, выполняться в отведенные для этого сроки. В качестве переводчика стоит браться за работу в той сфере деятельности, где вы чувствуете себя уверенно и не допустите ошибку. Последовательное соблюдение этих несложных рекомендаций и демонстрация своих профессиональных качеств будет по достоинству оценена любым переводческим бюро, а значит без работы вы точно не останетесь!

В каких случаях может пригодиться письменный перевод?

Письменный перевод документов крайне востребован, особенно когда речь идет о крупных компаниях и серьезных сделках. Для такой работы привлекаются только квалифицированные специалисты, которые в совершенстве владеют иностранным языком, а также профессиональной лексикой.

Зачастую переводы требуются для важных юридических и деловых бумаг, в которых к тому же содержатся достаточно много терминов и устоявшихся выражений из технической, юридической, фармакологической и других сфер. Поэтому стоит более детально поговорить об особенностях профессионального письменного перевода — этим мы и займемся в нашей статье!

Когда сложно обойтись без письменного перевода?

  • Заключение сделки и подписание контракта с иностранными партнерами или инвесторами, которые не владеют русским языком.
  • Необходимость избежать неточностей в формулировках и избежать ошибок, которые могут обернуться для компании серьезными финансовыми и репутационными потерями.
  • Принятие участия в выставке за рубежом или бизнес-поездка для обмена опытом с деловыми партнерами.
  • Необходимость предоставления письменного перевода для банка при оплате иностранной компанией инвойса.
  • Перевод технической документации, например, инструкции — текст перевода должен полностью соответствовать тексту оригинала.
  • Подготовка и заверение копий оригинальных документов, которые нужно перевести с русского на другой язык.

Виды и особенности письменных переводов

Международная коммуникация в научной и деловой среде проходит преимущественно на английском языке. Де-факто он является стандартным языком международного общения — его поймут и в Китае, и в Германии, и в странах Латинской Америки. Поэтому перевод документов часто связан с юридическими текстами, контрактами и договорами, в которых точность формулировок и знание особенностей конкретной сферы имеют первостепенное значение.

Профессиональные переводчики нужны так же при адаптации иностранной продукции для отечественного рынка и наоборот: вся техническая документация и инструкции пользователя должны быть переведены на необходимый язык. Более привычная сфера работы переводчиков — публицистика и художественные тексты. Здесь специалист может проявить себя творчески, ведь от него требуется точно передать не только смысл, но и стиль, атмосферу и ритмику оригинала. Ну и, наконец, услуги переводчиков нужны и в бытовой сфере, когда нужно быстро перевести письмо с иностранного или, наоборот, максимально точно перевести русский текст.

Английский на слух: 10 актуальных советов для восприятия устной речи

В этой статье вы узнаете, как быстро научиться понимать речь носителей языка. При изучении любого иностранного можно услышать о языковом барьере — как правило, это подразумевает под собой боязнь общаться на другом языке. Однако мало кто слышал про слуховой барьер, хотя это препятствие встречается не реже и вызывает куда большие сложности. Справиться с этой проблемой помогут эффективные курсы английского языка в Донецке, а также несколько практических советов. Так что давайте разбираться в причинах проблемы и способах ее решения!

Почему некоторым людям сложно воспринимать английский на слух?

Проблемы с устной речью часто возникают даже у тех, кто учит английский на протяжении многих лет и добился в этом значительных успехов. К примеру, человек может практически идеально проходить письменные тесты, но при это проваливать аудирование и в целом испытывать ощутимые сложности с пониманием иностранного на слух. Это связано с разными причинами, среди которых стоит выделить ключевые:

  • Тип личности. Каждый человек предрасположен воспринимать информацию по-разному: для кого-то больше подходят визуальные материалы, а для кого-то — письменные источники, аудиокурсы или даже обыкновенный телесериал. Лучше всего воспринимают речь на слух аудиалы, а вот визуалам, кинестетикам и дигиталам придется приложить гораздо больше усилий.
  • Пренебрежение аудированием. Но часто проблема куда проще и лежит на поверхности. Сложности в понимании устной речи могут быть связаны с банальным пренебрежением этим важным навыком. Исправить ситуацию помогут эффективные курсы английского в Донецке или простое общение с носителями языка в сети.
  • Формальное обучение. Разговорный английский достаточно сильно отличается от литературного, который зачастую и служит основой для занятий. Поэтому обилие сленговых и идиоматических выражений, а также разные акценты могут сбивать с толку во время живого общения с носителями языка.

Как преодолеть слуховой барьер и начать понимать английскую речь?

  1. Используйте аудиоматериалы. Научиться чему-то просто наблюдая со стороны практически невозможно, поэтому лучший способ начать понимать английский на слух — полностью погрузиться в англоязычную среду. Аудиоуроки, подкасты, песни, фильмы и сериалы помогут добиться прогресса, особенно при ежедневных занятиях.
  2. Занимайтесь с аудиокнигами. Книги отлично подходят для изучения языка, в том числе их аудиоверсии. Стоит выбирать те книги, которые вам нравятся или интересны, а для лучшего понимания речи диктора параллельно читать бумажную или цифровую версию выбранной книги.
  3. Постоянно расширяйте словарный запас. Чем больше слов вы знаете, тем проще вам понимать других людей и носителей языка. Большой лексический багаж станет отличной базой для понимания разговорного английского.
  4. Не забывайте про грамматику. Нет, зубрить наизусть все правила вовсе не обязательно. А вот понимать действительно важные грамматические нюансы просто необходимо.
  5. Произношение и еще раз произношение. Умение говорить так, как это делают сами носители, значительно упрощает понимание чужой речи. Поэтому стоит уделить внимание собственному произношению и избавиться от акцента.
  6. Думайте на английском. Для многих эта задача, кажется, едва ли не фантастической, но поверьте — она не только достижима, но и очень упростит освоение языка на уровне носителя.
  7. Используйте все возможности. Вы не поняли смысл сказанного или плохо разобрали отдельное слово? Не беда. Просто отмотайте назад и прослушайте заново, а при необходимости уменьшите скорость воспроизведения или используйте субтитры.
  8. Занимайтесь регулярно. Лучше заниматься по 20-30 минут, но каждый день, чем один раз в неделю, но целый день. Нехватка времени — не самая уважительная причина, ведь слушать аудиокнигу можно в транспорте, на прогулке или во время обеденного перерыва.
  9. Не бойтесь слушать. Даже если у вас плохо получается понимать английский на слух, то не стоит впадать в отчаяние и забрасывать обучение. Рано или поздно ваше упорство будет вознаграждено, главное — не останавливаться и преодолевать трудности.
  10. Больше говорите! Общаться на английском можно не только с преподавателями курсов и одногруппниками, но и с друзьями, знакомыми иностранцами и обычными людьми в интернете. Сегодня можно выбрать платформу для совместного изучения языка и языковой практики — это совершенно бесплатно, удобно и очень интересно.

Сколько нужно знать английских слов для свободного владения языком

«Когда я смогу свободно говорить на английском? Сколько слов мне нужно знать для этого?» Именно этими вопросами задаются все, кто начинает изучать иностранный язык. Дать точные и однозначные ответы на подобные вопросы очень сложно: часто это зависит от многих факторов, включая как размер словарного запаса, так и скорость обучения, уровень мотивации и объем разговорной практики. Поэтому мы решили высказать собственной мнение по этому поводу, основанной на нашем опыте преподавания английского языка.

Распространенные мифы о размере словарного запаса для свободного общения на английском

Такое понятие, как «минимально необходимый для общения лексический запас» — достаточно сложная и неоднозначная вещь. К примеру, в Оксфордском словаре содержится более 50 тысяч слов — без всякого сомнения, пугающая величина, особенно для тех, кто только начинает учить английский. Однако, если брать только ту лексику, которую человек использует ежедневно в письменной и устрой речи, то это число активно употребляемых слов может сократиться до 10 тысяч. Это, по сути, минимум, который необходим для комфортного и достаточно свободного общения с другими людьми как на повседневные, так и на профессиональные темы.

Сейчас все чаще можно встретить мнение, особенно среди пользователей интернета, что достаточно знать всего тысячу общеупотребимых слов, чтобы иметь возможность поддержать беседу практически на любую тему. И на словах это звучит здорово: к примеру, если учить хотя бы по 10 новых слов в день, то через несколько месяцев можно будет свободно общаться! Так ли это?

Отвечая коротко, нет. Часто авторы подобных утверждений искажают результаты исследований или же просто берут за основу частотные словари, при этом не обращая внимания, что около трети подобных слов составляют предлоги, местоимения и числительные. Так как же обстоит дело на самом деле и что потребуется для свободного использования иностранного языка? Давайте перейдем к фактам и разберемся.

Сколько на самом деле потребуется слов, чтобы говорить по-английски: реальное положение дел

Итак, прежде всего можно ориентироваться на результаты тестов, которые позволяют оценить словарный запас. Это поможет по крайней мере приблизительно оценить тот словарный багаж, с которым можно чувствовать себя комфортно в новой обстановке. Итак:

  • ребенок-носитель языка в возрасте 4-5 лет знает порядка 1,5 тысячи слов;
  • дети в возрасте 8 лет знают и активно используют около 5 тысяч слов;
  • взрослый носитель языка, так или иначе, знает и использует от 20 до 30 тысяч слов;
  • люди, которые учат английский в зрелом возрасте, в среднем знают около 4,5 тысячи уникальных слов;
  • люди, которые проживают в англоязычной среде и активно занимаются изучением языка, знают порядка 10 тысяч слов.

При этом словарный запас может увеличиваться с разной скоростью. К примеру, носители языка в среднем узнают по 1 новому слову в день, но со временем этот процесс значительно замедляется. Иностранцы, которым английский необходим для работы и общения, могут усваивать около 2-3 новых слов в день. При этом для понимания 80-90% текстов, которые написаны на английском, будет вполне достаточно 3 тысяч слов — после этого узнавать значение новых слов зачастую можно непосредственно из контекста.

Поэтому эффективные курсы английского языка в Донецке направлены как на изучение грамматики, так и на «активации» пассивного словарного запаса размером от 3 тысяч слов. Этого вполне достаточно для уверенного владения английским и прохождения экзамена уровня Intermediate или Upper-Intermediate. А значит, этого хватит для учебы, работы или просто туристической поездки. Для достижения подобного уровня с нуля потребуется не менее 1,5 года занятий — в зависимости от их регулярности, интенсивности и уровня успеваемости. Ну а по-настоящему свободно можно заговорить, достигнут уровня Advanced — это примерно 3 года занятий и словарный запас размером от 5 до 6 тысяч слов.

7 советов, как выбрать бюро переводов

Работа с документами требует ответственного подхода, особенно если они заполнены на другом языке или, наоборот, требуется их перевод на иностранный язык. Ошибка может обернуться серьезными последствиями вплоть до того, что перевод признают недействительным и владельцу документов придется заново проходить всю процедуру начиная от перевода и его нотариального заверения и заканчивая подачей документов в нужную инстанцию. Поэтому выбор профессионального бюро переводов в ДНР — важная задача. И в этой статье мы поделимся советами, которые помогут вам найти заслуживающих доверия специалистов.

7 простых шагов для правильного выбора бюро переводов

  1. Зайдите на сайт бюро переводов. Любая компания, которая достаточно давно находится на рынке и дорожит собственной репутацией, имеет собственный сайт. На нем можно ознакомиться с перечнем предоставляемых услуг, их стоимостью, а также ознакомиться с отзывами других клиентах о качестве работы.
  2. Специфика деятельности. Многие бюро переводов работают в конкретной сфере, специализируясь на определенной тематике. Поэтому, если компания предлагает переводы юридических договоров и документов, а вы хотите перевести техническую инструкцию, то нужно искать специалистов, которые занимаются работой исключительно с технической документацией.
  3. Непосредственное общение. Хороший показатель качества любой компании — особенности общения с клиентом. Менеджер обязан по существу отвечать на ваши вопросы, при необходимости простыми словами объясняя любые детали. И, конечно же, сотрудник должен быть доброжелательным и приветливым.
  4. Сроки выполнения заказа. Часто перевод нужно сделать в очень сжатые сроки. Поэтому лучше сразу уточнить продолжительность работы переводчиков, а также наличие услуги срочного перевода — она обойдется дешевле, но позволит получить качественный результат намного быстрее.
  5. Не забывайте про цены. На сайте компании должна быть представлена вся информация, которая интересует клиента, в том числе и расценки. Поэтому стоит сравнить тарифы и условия сотрудничества в разных бюро и выбрать то, которое больше подходит для вас.
  6. Особенности работы с оригиналами документов. По правилам, компания не может оставлять у себя оригиналы переданных заказчиком документов — специалисты делают копии и работают непосредственно с ними. Поэтому дополнительным преимуществом станет возможность доставки документов и перевода курьерской службой.
  7. Гарантии. И для крупных компаний, и для частных лиц важно соблюдение конфиденциальности собственных данных. Поэтому профессиональное бюро переводов в ДНР обязано при заключении договора указывать не только строки и стоимость работы, но и штрафы при их нарушении или несанкционированной передачи информации третьим лицам.

О проблеме некачественного перевода

Даже достаточно уверенно владея иностранным языком, при работе с документами можно столкнуться с привычными для переводчиков трудностями. Это касается как правил грамматики, точное соблюдение которых не настолько критично в бытовом общении, так и необходимости использовать адекватные юридические выражения и попросту знать узкоспециализированную терминологию, а также особенности ее применения. Ошибка может обернуться потерей времени, штрафом и даже судебным разбирательством, поэтому к выбору переводчиков нужно подходить со всей возможной серьезностью.

Важность нотариального заверения перевода документов

Перевод документов требует особой тщательности и соблюдения множества правил, поскольку при наличии ошибки, документы могут попросту стать недействительными. А это может обернуться значительными сложностями, например, при оформлении туристической визы или вида на жительство, или даже финансовыми потерями при регистрации бизнеса в другой стране или подписании деловых соглашений с иностранными партнерами. Поэтому нотариальное заверение перевода позволяет подтвердить подлинность документов и придать им юридическую силу при переводе с языка оригинала на другой язык. В этой статье мы рассмотрим особенности подобной услуги, ее достоинства и ценность.

Суть нотариального перевода документов

Нотариальное заверение часто используется при подаче документов в государственные органы, образовательные учреждения, в налоговые инстанции, а также в паспортные столы при получении вида на жительство или гражданства другой страны. Кроме того, перевод также требуется при получении туристической или рабочей визы для легализации собственного пребывания в другой стране. Сама по себе процедура не представляет никакой сложности для владельца документов и выглядит следующим образом:

  • переводчикам предоставляются копии документов или других официальных бумаг;
  • выполняется перевод на нужный язык, при этом к переводу на разных этапах могут подключаться корректоры, редакторы или иностранные эксперты для оценки качества перевода;
  • копии предоставленных клиентом документов и их перевод сшиваются или скрепляются вместе;
  • проводится процедура заверения подписи переводчики и на документах ставится печать;
  • проводится процедура нотариального заверения, при этом сведения о нем вносятся в реестр, а сами бумаги передаются заказчику.

Таким образом, нотариальное заверение перевода позволяет исключить любые ошибки, логические неточности или неестественные фразы, на основании которых сам перевод может быть признан недействительным. Подобной работой занимаются специалисты, которые имеют достаточный опыт и компетенцию для работы с официальными бумагами, а заказчику остается только передать копии документов, оплатить работу и получить взамен нотариально заверенный перевод.

Что входит в обязанности переводчика?

Работа с официальными бумагами и документами требует особой ответственности. Поэтому к ней допускаются специалисты, которые обладают достаточной квалификацией, а также имеют высшее образование в сфере филологии или лингвистики. При этом переводчик должен знать юридические клише, которые используются в конкретной сфере, чтобы правильно адаптировать различные устойчивые выражения. Ведь для многих из них просто нет аналогов в русском, английском или другом языке.

Какие функции выполняет нотариус?

Компетенции нотариуса включают в себя несколько задач. Прежде всего, это заверение подписи переводчика. Как правило, именно об этом идет речь, когда говорят о нотариальном переводе. Кроме того, нотариус может выполнять и несколько дополнительных функций. К примеру, в некоторых случаях специалист подтверждает подлинность копий документов, а также точность самого перевода в том случае, если в достаточной степени владеет иностранным языком. В целом, нотариальное заверение гарантирует, что документ будет принят в любой государственной инстанции.