Особенности перевода художественного текста на английский язык

На земле существует свыше 1000 разных языков, которые отличаются между собой не только визуальным написанием, но смысловым содержанием. Такое обилие приводит к сложностям понимания между людьми. Конкретно в этой статье речь пойдет о том, как работать с художественным текстом, при его переводе на английский язык.

Художественный текст: сложности перевода

Художественный текст имеет свою специфику перевода. В нем крайне важно сохранить ключевые элементы, которые и оказывают влияние на читающего.
Одной из главных особенностей такого текста является не буквальность. Он представляет собой свободный перевод, в отличие от официальных документов, где нужен дословный перевод.

Вторым важным нюансом является работа с фразеологизмами. Они точно должны отображать смысл, поэтому в английском языке нужно находить их эквиваленты. Иногда бывает так, что аналога в иностранном языке этим словам нет и в таком случае переводчику нужно «обыгрывать» их в уже переведенном тексте. Умение выполнить такой перевод, говорит о профессионализме специалиста.

Третьим элементом является стиль изложения самого переводчика. Сделать хороший перевод художественного текста может лишь специалист, который обладает писательскими навыками. Как правило, в текстах такого характера, важным являются ощущения и эмоции, которые получает человек после прочтения. Переводчик должен уметь затрагивать душу и вызывать такие же чувства у читателя, что и оригинал.

И последнее, при переводе художественного произведения важно соблюдать стиль и не отходить от культурных особенностей. К примеру, сложности могут вызывать тексты писателей Востока, поскольку часто они наполнены фразами из Корана.

Как видите, художественный текст должен быть понятен каждому, кто его читает, только в таком случае он будет считаться профессионально выполненным. Из-за сложностей и многих требований, которые выдвигает такой вид текста, многие переводчики отказываются и не берут их в работу. Они отнимают много времени, их нельзя переводить дословно, нужно иметь хорошую фантазию и чувствовать автора оригинального произведения.

Кому доверить перевод

Перевод текстов осуществляют многие агентства и специалисты работающие сами на себя. Однако, найти профессионалов своего дела до сих пор крайне тяжело. К выбору переводчика следует подходить со всей ответственностью.

Получить перевод документов недорого в Донецке можно в нашем бюро переводов. Специалисты нашей организации являются профессиональными переводчиками, которые обладают писательскими способностями. Они умеют передавать суть каждой фразы доступным языком.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *