Особенности перевода официально-деловых текстов

Перевод иностранных документов набирает популярность с каждым годом благодаря развитию науки и международных отношений. Многие исследования раньше появляются на английском, а потому ученым необходим качественный русский эквивалент текста. Официально-деловые документы – не менее важные бумаги, при этом стоимость нотариального перевода документов варьируется в зависимости от объема и языка.

Особенности работы с деловыми текстами

Сухость языка – одна из основных черт таких документов. В связи с этим к переводу предъявляются особые требования, без соблюдения которых бумаги не смогут использоваться. В рамках официально-делового стиля выделяются условно два подстиля. Первый – официально-документальный, который и используется в различных бумагах юридической или дипломатической тематик. Второй подстиль называют обиходно-деловым, а его применение ограничивается ведением переписки.

В официально-документальном подстиле можно отметить следующие особенности:

  • насыщенность интернационализмами: долгое время языком международных отношений была латынь, позднее она сменилась французским, однако терминология устоялась, а большинство лексики используется и сейчас;
  • сложные предложения с большим количеством вводных конструкций и оборотов;
  • обобщения: поскольку официально-деловой стиль является языком власти, необходимо использовать стандартную форму изложения, понятную не только законодателям, но и простым жителям.

Некоторые сложности перевода могут возникать в связи с тем фактом, что для русского официально-делового стиля запрещено использование стилистически окрашенных слов, например, жаргонизмов или разговорной лексики в документах. Напротив, в английском такая лексика считается нормальным явлением даже в официальных документах. При этом все слова в английских бумагах применяются только в прямом значении.

Переводя русский текст, можно столкнуться с проблемой заимствований. Большинство из них пришли в официально-деловой стиль в перестройку, когда рыночные отношения стали одним из векторов развития государства.

Особенность языков также заключается в использовании активных конструкций в английском и пассивных – в русском. Это связано, в том числе, с тем, что для нашего менталитета свойственно восприятие активного залога как прямолинейного.

Учитывая такие аспекты при переводе официально-деловых документов, специалисты получают качественный текст, соответствующий всем показателям.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *