Особенности перевода с китайского языка: что нужно знать

Китай - крупнейшее государством мира с точки зрения населения. Выход этого государства на международную арену сделал его одним из ключевых игроков в экономике. Это сделало услугу перевода с китайского языка востребованной. Важно понимать, что отличие языков делает процедуру сложной, поэтому даже не все бюро переводов в ДНР выполняют работы качественно.

Основные аспекты перевода с китайского языка

Распространенность китайского делает его востребованным в мире.

Существует несколько вариантов перевода на русский:

  • нотариальный,
  • юридический,
  • перевод документов,
  • технический,
  • научный и другие.

Помимо письменного перевода, может потребоваться также устный. Синхронный или последовательный – он часто применяется на конференциях или мероприятиях, в которых принимают участие гости из Китая.

Трудностями перевода с китайского языка являются несколько факторов. Прежде всего, проблемой является то, что алфавит в Китае отсутствует. Отдельные слоги или слова обозначаются иероглифами, которых в целом порядка 64 тысяч. При этом для достаточного уровня владения китайским требуется знать 6 000.

Еще одним сложным аспектом считается длина предложений, что существенно затрудняет перевод. Что касается самого языка, то существует два его типа – классический и упрощенный.

Проблемой для переводчика также может стать диалект. В китайском языке их большое количество, каждый из которых воспринимать на слух достаточно сложно. Это является трудностью для устных переводчиков.

Если учитывать все эти аспекты, то перевод должен получиться адекватным. Впрочем, фрилансеры или те, кто решает провести процедуру самостоятельно, нередко делают работу недобросовестно, что приводит к дальнейшим проблемам. Это - основная причина выбирать именно профессиональные бюро переводов, которые являются квалифицированными специалистами в этой сфере.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *