Почему ваш нотариально заверенный перевод может быть не принят?

В настоящее время услуга по заверке различных переведенных документов пользуется большой популярностью, так как, к примеру, многие компании сотрудничают с зарубежными фирмами. Заказать качественный нотариально заверенный перевод можно в разных агентствах, однако при обращении необходимо знать некоторые нюансы, что позволит избежать возникновения ошибок.

Что нужно знать о нотариальном заверении перевода

  1. Нотариус

    Перевод может быть заверен у государственного или частного специалиста, которые имеют равноправную силу. Как правило, в большинстве случаев обращаются именно к частным нотариусам по разным причинам – невысокой стоимости, быстрого выполнения и т.д. Однако, если заверенный перевод необходим для предоставления в другой стране, то стоит учесть, в некоторых государствах принимается документ, заверка которого выполнялась государственным нотариусом.

  2. Подшивка

    Некоторые переведенные бумаги подшиваются к оригиналам, фотокопиям или ксерокопиям. При этом стоит отметить, что подшивка к фотокопиям выполняется только если нотариусу понятен язык, на котором был издан документ. Также важно отметить, что к некоторым оригиналам подшивка не осуществляется, например, к паспортам, удостоверению личности и т.д.

  3. Ксерокопия документа

    Сразу стоит отметить, что определенных требований к выполнению ксерокопий нет. Поэтому необходимо учитывать правила учреждений и органов, для которых осуществляется услуга. К примеру, ксерокопия паспорта может включать только заполненные страницы, однако в некоторых органах требуются также пустые странички.

  4. Нотариальная надпись

    Подпись нотариуса всегда осуществляется на том языке, на котором написан оригинал документа, однако в некоторых случаях необходим перевод и нотариальной надписи.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *