Рекомендации по составлению технического задания на перевод

Такой документ, как техническое задание оформляют для того, чтобы исполнитель заказа, ориентировался на требования по предстоящему проекту. От ТЗ ожидают четких и грамотных формулировок – от этого зависит успех любого дела, будь то разработка программного обеспечения или же перевод текста на иностранный язык. Предлагаем ознакомиться с правилами по составлению технического задания для перевода.

Содержание ТЗ

Как любой документ, техническое задание имеет содержание, где обязательно должны быть описаны:

  • Сфера, в которой планируется использование переведённого текста. Это влияет на правильность перевода и полноту раскрытия темы;
  • Целевая аудитория. Информация о ЦА должна описывать страну и менталитет читателей, чтобы были учтены особенности диалекта и портрета национальности. Это важно, поскольку будет определять стиль письма;
  • Стиль изложения. Он может быть научным, публицистическим, художественным, деловым. Отклонения от оригинала позволительны только для творческих произведений, но это также нужно отражать в ТЗ;
  • Существующие переводы. Приложите ранние версии документа к техническому заданию;
  • Контакты. Рекомендуем в ТЗ указывать информацию лиц, к которым можно обратиться за консультацией. Это необходимо, чтобы исполнитель заказа мог задать уточняющие вопросы о материале.

Чек-лист по заказу перевода

Следуя правилам, описанным ниже, вы составите понятное техническое задание и получите качественный результат. Вот эти условия:

  • Подавайте на перевод отредактированный текст. Он должен быть полным и без ошибок, иначе его дополнительная редактура повысит стоимость этой услуги и повлияет на качество окончательной версии документа;
  • Адаптируйте текст под интересы целевой аудитории. Перед подачей какого-либо документа на перевод оформите его терминами и выражениями близкими той аудитории читателей, на которую он рассчитан;
  • Указывайте сроки работы. Срок, как и стоимость работы будет зависеть от языка, на который осуществляется перевод текста, какой у него объём, сложность исходного материала и даже уровня опытности специалиста.

Таким образом, грамотное ТЗ – это основа хорошего перевода, а если вам нужна качественно переведённая работа, то вы можете сделать это в нашем бюро переводов по доступной цене.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *