7 советов, как выбрать бюро переводов

Работа с документами требует ответственного подхода, особенно если они заполнены на другом языке или, наоборот, требуется их перевод на иностранный язык. Ошибка может обернуться серьезными последствиями вплоть до того, что перевод признают недействительным и владельцу документов придется заново проходить всю процедуру начиная от перевода и его нотариального заверения и заканчивая подачей документов в нужную инстанцию. Поэтому выбор профессионального бюро переводов в ДНР — важная задача. И в этой статье мы поделимся советами, которые помогут вам найти заслуживающих доверия специалистов.

7 простых шагов для правильного выбора бюро переводов

  1. Зайдите на сайт бюро переводов. Любая компания, которая достаточно давно находится на рынке и дорожит собственной репутацией, имеет собственный сайт. На нем можно ознакомиться с перечнем предоставляемых услуг, их стоимостью, а также ознакомиться с отзывами других клиентах о качестве работы.
  2. Специфика деятельности. Многие бюро переводов работают в конкретной сфере, специализируясь на определенной тематике. Поэтому, если компания предлагает переводы юридических договоров и документов, а вы хотите перевести техническую инструкцию, то нужно искать специалистов, которые занимаются работой исключительно с технической документацией.
  3. Непосредственное общение. Хороший показатель качества любой компании — особенности общения с клиентом. Менеджер обязан по существу отвечать на ваши вопросы, при необходимости простыми словами объясняя любые детали. И, конечно же, сотрудник должен быть доброжелательным и приветливым.
  4. Сроки выполнения заказа. Часто перевод нужно сделать в очень сжатые сроки. Поэтому лучше сразу уточнить продолжительность работы переводчиков, а также наличие услуги срочного перевода — она обойдется дешевле, но позволит получить качественный результат намного быстрее.
  5. Не забывайте про цены. На сайте компании должна быть представлена вся информация, которая интересует клиента, в том числе и расценки. Поэтому стоит сравнить тарифы и условия сотрудничества в разных бюро и выбрать то, которое больше подходит для вас.
  6. Особенности работы с оригиналами документов. По правилам, компания не может оставлять у себя оригиналы переданных заказчиком документов — специалисты делают копии и работают непосредственно с ними. Поэтому дополнительным преимуществом станет возможность доставки документов и перевода курьерской службой.
  7. Гарантии. И для крупных компаний, и для частных лиц важно соблюдение конфиденциальности собственных данных. Поэтому профессиональное бюро переводов в ДНР обязано при заключении договора указывать не только строки и стоимость работы, но и штрафы при их нарушении или несанкционированной передачи информации третьим лицам.

О проблеме некачественного перевода

Даже достаточно уверенно владея иностранным языком, при работе с документами можно столкнуться с привычными для переводчиков трудностями. Это касается как правил грамматики, точное соблюдение которых не настолько критично в бытовом общении, так и необходимости использовать адекватные юридические выражения и попросту знать узкоспециализированную терминологию, а также особенности ее применения. Ошибка может обернуться потерей времени, штрафом и даже судебным разбирательством, поэтому к выбору переводчиков нужно подходить со всей возможной серьезностью.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *