В чём разница между нотариальным и обычным переводом

Перевод — это дословное и логичное воспроизведение официального и неофициального текста на язык, который нужен заказчику. Переведенные материалы используются при посещении государственных учреждений, банков, консульств или посольств стран, которые находятся за границей.

Перевод бывает с нотариальной заверкой и без нее. Чем отличаются эти два варианта, расскажем в статье.

Какой перевод выбрать

Услугу стандартного перевода предоставляют большое количество бюро переводов и частных специалистов. Он подразумевает обычный перевод текстов с любого иностранного языка. Его главной задачей является ознакомление читающего с документом и его сутью.

С нотариальным переводом дело обстоит иначе. Здесь есть два варианта. При первом работу выполняет рядовой специалист, а нотариус ставит после проверки материала свою печать и подпись. Нотариус может быть как частным, так и государственным.

При втором варианте услугу предоставляет присяжный переводчик. Этот специалист, вносится в реестр, и он имеет такое же общественное доверие, как и нотариус.

Разницы между этими двумя вариантами нет. И в первом случае, и во втором документ имеет юридическую силу. Какой выбрать решать вам. Единственное, о чем стоит сказать, что присяжные переводчики встречаются крайне редко, у нас больше распространены нотариусы.

Какие документы нужно заверять

У многих возникает вопрос, когда нужен перевод с нотариальной заверкой. Лучше всего уточнить этот момент в том органе, куда вы будете подавать свои документы, поскольку везде действуют свои правила.

Обычно, люди прибегают к услугам нотариального перевода, если документ должен иметь одинаковую юридическую силу с оригиналом. Это может быть свидетельство о рождении, браке или смерти. Также нотариальную заверку проходят документы о завещании и дарственные.

Нередко при приеме на работу в другую страну работодатели просят документы, подтверждающие образование, судебные и банковские письма.

Также перевод с заверкой от нотариуса нужен в случае прохождения лечения за границей. Например, медицинская выписка о лечении, о диагнозе, операционных вмешательствах для внесения этой информации в карточку больницы в родном городе.

Для того чтобы быть уверенными в своем переведенном документе, советуем обратиться за услугой в наше бюро переводов. У нас работают грамотные переводчики и нотариусы, подписи которых являются надежными и законными. Стоимость нотариального перевода в ДНР можете посмотреть на нашем сайте или позвонить по номеру указанному вверху.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *