Перевод юридической документации – сложный и ответственный процесс, который не допускает ни одной ошибки. Для того, чтобы грамотно и правильно перевести тот или иной документ, необходимы знания языка и его норм, нормы законодательства, а также высокий уровень осведомленности официально-делового стиля.
Стоит заметить, что при переводе документа, следует не только сохранить структуру содержания, но еще смысл и элементы. Перевод юридических документов требует соблюдения определенных норм: стилистических, лексических и грамматических. Если перевод будет не правильным, то соответственно, исказиться суть и его можно считать недействительным.
Рассмотрим требования:
- Объективность и точность;
- Лаконичность;
- Конкретность;
- Официальность и императивность;
- Недвусмысленность одних и тех же слов;
- Отсутствие эмоционального окраса;
- Смысловая наполненность текста;
Также рекомендуем перед тем, как приступить к переводу документа, необходимо изучить ошибочные слова, которые не допускаются в текстах официально-делового стиля. К примеру, сюда можно отнести такую распространенную ошибку, как слово «Any», на русский язык он переводится как «любой», однако включение в такой текст является неправильным. В таком случае, больше подходит слово «какой-либо».
Главное – не отходить от основного смысла текста, но и не переусердствовать с профессионализмами.
Если говорить о юридической лексике, то для текстов выделяются следующие особенности:
- Большое количество слов-антонимов;
- Использование синонимов и омонимов;
Еще один важный аспект, переводчик должен знать не только современные формулировки, но еще учитывать и устаревшие слова. Грамотный перевод юридических документов – гарант их действительности!