Нотариальный перевод для организаций

Некоторые документы, использующиеся предпринимателями, требуют нотариального перевода. Давайте разберемся, какие и почему.

Необходимость перевода иностранных документов в компаниях

Большинство организаций оформляют документы на языке своего государства. Но при сотрудничестве с иностранными компаниями, в том числе поставщиками и контрагентами, часто возникает необходимость оформления и перевода документов на язык партнеров.

Необходимость таких переводов обуславливается принятием и признанием  на территории России документации, выполненной на государственном – русском – языке. И все документы предпринимателей и делопроизводство должны быть представлены именно на нем. Соответственно, все документы на иностранных языках подлежат переводу, Важно понимать, что это относится и как к сфере налогообложения,  и именно к делопроизводству.  Кроме того, некоторые виды документов обязательно должны быть засвидетельствованы нотариусом.

В каких случаях обязателен нотариальный перевод

Необходимость выполнения нотариального перевода зависит от предназначения самого документа и требований принимающей стороны. Если вы будете использовать иностранные документы только внутри компании, это не нужно. Но если документация передается контрагенту или используется для представления в государственные учреждения, а также для других лиц, перевод обязателен. Он выполняется специалистами-переводчиками за их подписью, которой они удостоверяют его верность. Перевод только с подписью подходит не в каждом случае.

Законы регламентируют какие документы должны выполняться с нотариальным заверением. Если в законодательном перечне документа нет, в заверении нет острой необходимости и его можно делать или не делать на свое усмотрение.

Среди документов, которые подлежат заверению:

  • Документы, являющиеся письменными доказательствами для процессов арбитражного суда;
  • Документы для представления в ФМС при подаче документов на гражданство;
  • Документы, которые будут передаваться  ЗАГС для регистрации нового статуса;
  • Бумаги для получения вида на жительство;
  • Документы, подаваемые при усыновлении и пр.

Важно знать эти требования, чтобы не столкнуться с недоразумениями и проблемами с законом. Профессиональные переводчики нашего бюро выполняют такую работу быстро и качественно, придерживаясь всех правил и норм. Если вам необходим нотариальный перевод, стоимость можно узнать на нашем сайте или по телефону. Обращайтесь только к экспертам и будьте уверены в успешности перевода своих бумаг.

Перевод официальных документов

Различные государственные и частные учреждения могут потребовать перевод документов официального стиля. Эта потребность может появиться при выезде за границу, обращениях в различные социальные институты, смене документов, данных и трудоустройстве. Именно поэтому услуга перевода и заверения подобных документов является одной из самых популярных и нужных.

Зачем может понадобиться официальный перевод

Официальные документы каждый гражданин получает на языке своего государства, изредка данные дублируются на каких-либо иностранных языках. В таких случаях при обращениях в консульства и посольства вам необходимо предоставить нотариальный перевод на запрашиваемом языке. Работу такого формата обычно выполняют профессиональные переводчики или бюро, которые имеют в своем штате квалифицированных сотрудников.

Кроме того, переводы часто необходимы во время переезда, при поступлении на обучение, при получении иностранного наследства и изменении статуса. При этом важно понимать, что в таких случаях обычно нужен быстрый перевод документов, выполняемый специалистом-переводчиком в срочном порядке и заверяемый сразу.

Особенности переводов этого вида

Официальный перевод – особая услуга, предполагающая квалификацию переводчика и глубокое знание тонкостей языков. Чаще всего возникает необходимость перевода удостоверений личности, водительских удостоверений, различных свидетельств, трудовых документов, дипломов, аттестатов, справок, разрешений и прочего. При этом переводчик должен обладать определенными навыками и знаниями:

  • Правил транслита имен собственных
  • Умение использовать устойчивые выражения и конструкции, которые приняты в той языковой среде, которая необходима;
  • Быть близко знакомым с машинным переводом и работой программ;
  • Точно работать над структурой текста, умея сохранить форму;
  • Разбираться в расшифровке таких элементов, как штампы, печати, грифы.

К каждому документу нужен индивидуальный подход и концентрация. В таких переводах категорически нельзя допускать ошибки и неточности, ведь они влекут за собой серьезные последствия. Итоговый вариант предоставляется в различные органы и должен соответствующе выглядеть. Такой перевод выполняют наши специалисты качественно и в короткие сроки. Это профессионалы, обладающие специальными навыками, которым требуется минимальное количество времени, при этом работа выполняется на высоком уровне, и мы даем гарантии, что наши переводы помогут вам в решении ваших вопросов. Кроме того, в нашем бюро можно сразу заверить перевод у нотариуса и не тратить время на его поиски.

Особенности перевода деловых писем

Перевод деловой переписки является одним из самых необычных и в то же время востребованных видов работы языкового эксперта. Перевод документов такого типа имеет важную цель и задачу – донесение содержания и мысли до адресата в максимально четком виде. Конечно, у такой услуги есть много особенностей, с которыми мы сейчас познакомимся.

Актуальность перевода деловой переписки

Конечно, главные заказчики перевода деловых писем – предприниматели и бизнесмены, компании которых заключают договоры с иностранными предпринимателями и государственными структурами. Обычно это представители различных производств, промышленности, ай-ти, телекоммуникаций, строительные фирмы и риелторы, экономисты и фармацевты. Для поддержания взаимодействия  партнерских отношений важно обменивать документами и именно для этого возникает потребность в надежном посреднике, который сможет не только перевести диалог, но и полностью передать его смысл и детали.

Такими переводами занимаются только опытные специалисты, которые знают тонкости официального общения и способны выполнять перевод корреспонденции, не нарушая смысла. Для тех владельцев бизнеса и специалистов, которые хотят начать вести сотрудничество или выйти на иностранный рынок перевод корреспонденции – необходимость, а не прихоть и выбор переводчика должен быть тщательным и грамотным. В таких случаях очень важен именно опыт переводчика, поскольку неточности могут привести к разрывам отношений и даже финансовым потерям.

Правила перевода деловой переписки

Хороший эксперт-переводчик знает нюансы и всегда руководствуется правилами:

  • Оформление документа и его содержания должно быть грамотным. Весь текст должен быть легким к восприятию и часто содержать устойчивые выражения и термины из конкретных областей.
  • Сохранение структурной целостности. Текст составляется в определенном установленном порядке, с указанием необходимых данных и резюмированием в конце.
  • Знание и применение деловой этики для налаживания коммуникации.
  • Учет особенностей норм общения обеих стран и нюансов переписки в этих государствах.

Несколько простых, но очень содержательных и важных для ведения работы правил должен знать каждый переводчик, который занимается деловой перепиской. Без этого работа будет выполнена плохо и может пострадать обе стороны. Рекомендуем обращаться только к опытным экспертам и уточнять все детали. Именно такие переводчики служат в нашем бюро – они знают все тонкости и ответственно относятся к каждой задаче.

Перевод документов для оформления гражданства

При получении гражданства требуется перевод разных документов. Может понадобиться работа переводчика над внутренним или загранпаспортом, свидетельствами о рождении, браке, смерти и смене фамилии и прочее. Это только базовый набор. У каждого человека пакет документов свой, в зависимости от личных обстоятельств. Кроме того, нотариальное заверение перевода для гражданства тоже понадобится. Работа с такими документами очень важна, поскольку ситуация меняется и необходимо ей соответствовать.

Особенности: что нужно знать при переводе документов для гражданства

Подобная работа должна выполняться профессионалом, подкованным в этом деле и знающим все тонкости законодательства и приема документов. К ому необходимо тщательно готовиться, изучать и следить за новшествами и изменениями, которые происходят на этапе государственного устройства. Важные детали перевода документов для гражданства:

  • При работе со всеми документами на гражданство переводятся абсолютно все графы, пункты и отметки;
  • Печати и их содержания подлежат обязательному переводу;
  • Переводчик должен знать метрическую систему и если данные не соответствуют, они должны быть переведены и указаны в другом виде;
  • Воинские звания устареваю или могут иметь другие названия, в данном деле необходимо советоваться с профессионалами военного дела;
  • Среди географических названий часто бывают исключения, которые следует учитывать.

Есть много важных особенностей, как видно из пунктов выше, поэтому лучше всего, если перевод будет выполнять компетентный специалист. Ошибки в этом деле – распространенная ситуация, которую часто приходится исправлять и, к сожалению, запускать процесс подачи документов заново.

Перевод личных документов требует грамотной транскрибации паспортных и других личных данных, единства в передаче информации и последовательности.

В некоторых случая может потребоваться перевод медицинских карт и справок, если человек недееспособен и необходимо подтвердить опеку, например. Тут переводчик должен знать особенности перевода медицинских текстов и советоваться с профессионалом в этой сфере.

Кроме того, работа с личными документами требует особого к ним отношения. Личные данные нельзя разглашать и настоящий профессионал этого делать не будет.

Почему лучше доверить перевод профессионалу в бюро переводов

Профессионалами гарантируется качественность выполненной работы – это самая важная причинами доверия к таким структурам. Услуги выполняются по договору и тщательно проверяются, прежде чем попасть в руки клиента. Кроме того, бюро сотрудничает или имеет в штате нотариуса и нотариальное заверение перевода не требует обращения к кому-либо еще – все можно сделать в одном месте и быстро. Такие документы и апостилируются и принимаются во всех структурах. Если вам необходимо перевести документы, теперь вы знаете, к кому обратиться.

 

Работа с литературными произведениями: как делают художественный перевод текста

Перевод текстов – обширная сфера деятельности бюро. Особая его часть – перевод художественных текстов. Отличается этот вид переводов даже не самим переводом, а свойствами оригинального текста, поскольку литературные произведения даже описывая реальные события или истории, имеют большое количество приемов. Это не механическая работа, переводчику необходимо проникнуть в замысел автора и стать его напарником, особенно это сложно когда необходим быстрый перевод документов.

Отличия художественного перевода

Точность – важная отличительная черта научных текстов, документов и данных. Важна она и в художественных переводах, но это точность передачи смысла, а не дословный перевод. Особенности художественных переводов:

  • Автор перевода должен понимать, где необходимо передать дословно замысел автора оригинала, а где необходима смысловая точность;
  • Ясность передачи мысли;
  • Лаконичность – важно придерживаться соотношения языков, конечно, структура может отличаться, но если оригинал не содержит большого количества пространных рассуждений, перевод тоже не должен их иметь;
  • Если речь идет о стихотворных произведениях, необходимо поддерживать не только смысл, но и ритм оригинала.

Переводчику важно учитывать множество особенностей и быть подкованным в разных сферах для того, чтобы выполнить качественный перевод и передать все смысловые особенности текста и замысел автора.

Сложности перевода художественного текста

Перевод литературных произведений – один из самых сложных видов переводческой деятельности. Иногда перевести такой текст сильно сложнее, чем написать. Автор перевода не свободен: выбирая слова, ему необходимо найти аналоги, передающие точный смысл и оттенок произведения.

Часто перевод художественных текстов предполагает адаптацию реалий, не свойственных для языка перевода. Не все детали жизни разных стран могут быть известны переводчику, но описать их в тексте необходимо, как и адаптировать для читателя.

Кроме того, сложные произведения, которые принадлежат какой-либо вселенной, могут иметь необычные элементы – созданные искусственно автором понятия или ребусы и анаграммы, которые необходимо перевести и не потерять смысл и наличие загадки и правильного ответа к ней.

Художественный перевод текстов является настоящим искусством, требующим определенной высокой квалификации переводчика, эрудированности и знаний культуры разных стран.

Обращаясь в бюро переводов можно получить качественный художественный перевод, выполненный профессионалом и проверенный профессионалами.

Медицинские переводы: особенности и сложности

Тексты медицинской тематики имеют особые требования к переводу. Их содержание ни в коем случае не должно искажаться, а структура и логика оригинала отражаться в переводе в полной мере. Не все бюро переводов в городе Донецк берутся за такую работу из-за сложности. Такая работа под силу только профессионалам, которые обладают знаниями медицинской терминологии и имеют базовые знания в этой сфере, поскольку это очень точная наука, содержащая множество разделов.

Какие документы переводятся

Медицина – обширная область знаний, медицинские документы могут из разных областей: по лечебному делу, генетике или даже по хирургии и другим специальностям. Такие документы требуют обращения в бюро переводов. Переводиться могут такие документы:

  • Диагностические документы и справки;
  • Статьи по медицине, монографии;
  • Исследовательские данные;
  • Выписки из медицинских карт;
  • Рецепты на лекарства или инструкции.

Тексты подобного плана зачастую конфиденциальны. Профессионал, выполняющий перевод не имеет права распространяться насчет содержания этих документов и личных данных. Данные могут использоваться только при заполнении бумаг.

Особенности медицинских переводов

Переводы текстов по медицине имеют одну главную отличительную особенность – требования, предъявляемые к ним. Самое важное – точность. Выдержка лаконичного и неэмоционального стиля оригинала, воспроизведение его смысла, поскольку ошибка или неточность перевода инструкции, стратегии лечения и дозировок могут привести к печальным последствиям.

Переводчик должен обладать знаниями в медицине, знать биологию и фармакологию. Кроме того, требуется и особенно ответственный подход, щепетильность и дополнительная проверка готового перевода.

Сложности, возникающие при переводе

Работу переводчику усложняет большое количество латинской и греческой терминологии. Их перевод требует опоры на Международную номенклатуру, которая была утверждена в 1998 году или на более старый вариант – Парижскую номенклатуру. Выбор варианта должен зависеть от стилистики и направленности текста.

Также медицинские тексты обладают большим количеством сокращений и аббревиатур, тут требуется тщательная расшифровка и перевод. Иногда требуется понять только по контексту, как расшифровывается аббревиатура.

Медицинские тексты разных языков могут отличаться единицами измерения, а путаница в таких случаях существенно затрудняет работу.

Опытный переводчик знает обо всех этих тонкостях и обладает такими знаниями. Обращаться стоит только к профессионалам и бюро, которые могут обратиться к профессионалам и проверить соответствие перевода оригиналу.

Специфика нотариального удостоверения переводов

Нотариальное заверение перевода – это подтверждение подписи специалиста по переводу документов, а также правильности выполненной работы и соответствия информации оригиналу. С момента заверения у перевода появляется юридическая сила, дающая возможность применения этого документа, в том числе и за границей. Обычно необходимость в этом возникает при пересечении границы и въезде в другие государства, поступлении в учебные заведения, оформлении сделок, лечении и других действиях, имеющих юридический характер.

Как проходит процедура нотариального заверения документа

Заверять можно любые документы, которые вы планируете применять с юридических и финансовых целях. Это могут быть личные документы, свидетельства, выписки, документы об образовании, пакеты тендерных документов, лицензии, договоры, медицинские карты, и много другое.

Готовый перевод документа прилагается и всегда подается вместе с оригиналом или его заверенной ксерокопией, и уже на прошитые вместе бумаги может быть выставлена печать нотариуса и подпись.

Обязательным условием нотариального заверения является присутствие при процедуре и переводчика, выполнявшего работу, и нотариуса. При этом, последний перед заверением должен получить подтверждение соответствующей квалификации переводчика и разрешение на работу и предоставление подобных услуг. Только после этого процедура может быть выполнена.

Нотариальное заверение перевода может быть двух видов:

  • заверение подписи переводчика обычно выполняется если сам перевод будет сшит с оригиналом, заверяется первая страница паспорта или на иностранных документах без апостиля, а также если переводятся накладные, инвойсы и тд.
  • при заверении бумаг из ЗАГСа или с апостилем или штампами легализации, учредительных документов, исходящих бумаг, а также бумаг с гербовыми печатями или подписями чиновников, используется заверение и копии и перевода документа, поскольку один без другого не обходится.

Эти документы по-разному оформляются, а использовать в любых органах можно чаще всего переводы выполненные вторым способом, поэтому лучше выбирать именно его.

Документы для нотариального удостоверения: требования и ограничения

Работа нотариуса ограничивается в соответствии с действующим законодательством. Поэтому важно, чтобы все требования были исполнены:

  1. Нотариусу должны быть предоставлены оригиналы документов.
  2. Документы, где не указаны органы выдачи, не могут быть обработаны нотариусом;
  3. Документы, где более одной страницы, должны быть прошиты и скреплены;
  4. Недопустимы помарки, зачеркивания, исправления и повреждения.
  5. На документах, выданных в других государствах должен быть апостиль или штамп о легализации, который тоже подлежит переводу.

После заверения на нотариуса возлагается ответственность за проведенную им работу, но не за ошибки перевода. Все требования должны быть соблюдены, а сам нотариус должен убедиться в квалификации и профессионализме сотрудника, выполняющего перевод.

Особенности перевода личных документов

Необходимость в переводе личных документов возникает в случаях, когда человек планирует выезд за границу, оформление сделок и документов, покупку недвижимости и поступлении на работу. Важно знать, что чаще всего самостоятельно произведенный перевод документов не является действительным. Переводы текстов делает профессионал, имеющий необходимые компетенции и специальное разрешение. Эту услугу предоставляют бюро переводов, часто помогая и с нотариальным заверением этих переводов, которое тоже необходимо. Большую роль в качестве перевода играет выбор бюро и специалиста, который будет заниматься вашими документами, ведь это очень ответственная и точная работа, требующая профессионализма и внимательности, особенно когда клиенту необходим быстрый перевод документов.

Личные документы: что к ним относится

Личные документы удостоверяют личность человека и гражданина, говорят о его правах, обязанностях, а также о служебном положении и предоставляют биографические данные.

Личными документами чаще всего называют свидетельства о рождении, смерти, браке и его расторжении, смене имени или фамилии, внутренние и заграничные паспорта. Также к ним относятся документы об образовании, доверенности, трудовые книжки, удостоверения, медицинские документы, справки, выписки, решение суда и много прочих документов, имеющих биографическую информацию.

Перевод таких документов – особенная услуга бюро переводов, которую выполняют сотрудники, имеющие необходимую квалификацию.

Особенности перевода

У переводов личных документов есть несколько особенностей, которые важно учитывать:

  • имена собственные и названия должны быть переведены точно, ведь ошибки делают документ недействительным;
  • оформление готового текста должно производить согласно нормам и требований к официальным бумагам, с подкреплением копии оригинала;
  • при необходимости применения сокращения, необходимо грамотно их подбирать и вводить в текст, лучше не использовать вообще;
  • деловой стиль – важно, чтобы перевод был составлен точно и лаконично;
  • обеспечение конфиденциальности личных данных также важно при работе с такими документами и специалисты должны это гарантировать.

Такое количество особенностей обусловлено тем, что ошибки при переводе могут привести к проблемам клиента, вплоть до срыва сделок, трудностей с подачей документов и их оформлением и выездом за границу.

Именно поэтому, выбирая бюро переводов, необходимо учитывать опыт в данной деятельности, отзывы и квалификацию конкретного специалиста, который будет выполнять работу над вашими документами.

Особенности перевода с арабского языка

Культура и язык восточных стран всегда вызывают смешанные чувства у всех, кто сталкивается с ними впервые. Арабский язык – древний и очень сложный, имеющий большое количество своих особенностей, также является официальным языком ООН и ряда государств.

Ближний Восток развивается и становится привлекательной площадкой для ведения дел и бизнеса. Это вызывает необходимость в переводе с арабского языка и нотариальном заверении различных документов. Бюро переводов в городе Донецк довольно много, но проводящих правильный и качественный перевод текстов значительно меньше. Необходимо тщательно выбирать бюро для сотрудничества и учитывать опыт переводчика в этом деле.

Особенности языка и сложности перевода

О переводах с арабского языка есть много сведений, начиная еще с 7 века. Переводились разные труды разных авторов, а уже в 12 – был переведен главный труд мусульман – Коран. У арабского языка есть много особенностей, усложняющих работу по переводу текстов:

  • заглавные буквы отсутствуют, все пишется одинаково, со строчных букв начинаются и имена, и названия – это, конечно влияет на скорость перевода, ведь иногда сложно понять и отличить имя собственное от имени нарицательного;
  • отсутствие согласования текста также влияет на понимание текста, ведь слова могут читаться по-разному и иметь разные варианты, а для решения этой трудности применяется транскрибация по согласным буквам, означающим длинные гласные;
  • письменный текст на арабском читается справа налево, но важно помнить, что цифры идут слева направо;
  • отличие календаря и датирования – в исламском календаре за основу берутся лунные циклы и год короче на 11-12 дней, чем в, привычном нам, григорианском, тут переводчику нужно работать очень внимательно, особенно если рядом с датой по исламскому календарю не стоит дата григорианского;
  • отсутствие аналогов некоторых букв вызывает замены при транскрипции;
  • Кроме того, арабский язык постоянно развивается, что влечет за собой появление новых слов, которые могут быть неизвестны переводчику или не иметь аналогов в других языках. В этом случае появляется необходимость в транслитерации или описательном методе для перевода.

Факторы от которых зависит цена на перевод с арабского языка

Учитывая такую сложную специфику и особенности арабского языка, заниматься переводом может лишь профессионал, знающий эти тонкости и имеющий необходимую квалификацию и подтверждающие это документы.

Повлиять на стоимость перевода с арабского языка может необходимость в устном синхронном переводе – письменный, конечно, обойдется дешевле. Публицистические или художественные тексты отличаются от юридических или медицинских документов неоднозначностью значений и объемом, а потому перевод таких текстов может занять больше времени. Также влияет срочность и заверение нотариуса.

Найти грамотного специалиста, который занимается переводами семитской группы языков, в частности с арабского языка сложно. Нужно подходить к этому серьезно. Если вы интересуетесь этой услугой, можно обратиться в бюро переводов в городе Донецк «От А до Я» и получить консультацию расчет стоимости от наших специалистов.