Особенности перевода юридических документов

Перевод юридических документов – это один из самых сложных переводов, требующий от специалиста не только доскональных знаний иностранного языка, но и отлично знать международное право. В этом деле требуется точность и минимум художественных приёмов, а даже самая маленькая ошибка может привести к негативным последствиям.

Сегодня осуществляется перевод следующих типов документов:

  • Законы, поправки, законопроекты и другие нормативно-правовые акты.
  • Международные контракты и другие бумаги, связанные с бизнесом.
  • Заключения и меморандумы.
  • Заключения нотариусов и апостилей.
  • Доверенности.
  • Уставные документы.
  • Бланки, документы и удостоверения.

Особенности перевода юридических документов

Каждый даже самый профессиональный переводчик, обладающий знаниями международного права, должен быть готов столкнуться с рядом трудностей перед процедурой. Для правильности перевода необходимо обладать знанием юридической терминологии и особым стилем изложения, быть внимательным к абстрактным юридическим понятиям, знать о различиях правовых систем, а также исключать возможность двоякой трактовки текста.

Одним из главных является понимание того, что документация была создана в одной правовой системе, а после перевода будет предназначена для использования в другой. При этом у стран могут быть абсолютно разные юридические формулировки и термины. Отметим, что большая часть такой документации – это специализированная лексика. Множество слов, конечно, имеют точные аналоги, к примеру, в английском языке, однако встречаются такие, перед переводом которых нужно провести целое исследование. Готовая работа обязательно на выходе должна иметь исходный смысл, как в оригинале, поэтому малейшая неточность может стать фатальной.

После услуг переводчика в дело вступает юрист с доскональным знанием иностранного языка и права. При необходимости делаются правки. Также в самом конце новый документ должны заверить нотариально.

Юридический перевод в нашей компании

Если вам нужно перевести юридический документ, у нас работает профессиональное бюро переводов. В нашем штате собраны переводчики с длительным стажем работы, за плечами которых сотни точно переведенной документации. Документ тщательно проверяется юристами, а также заверяется нотариально.

Когда нужен нотариальный перевод трудовой книжки

Трудовая книжка – это один из главных личных документов в жизни каждого человека, ведь в ней фиксируются имя владельца, данные о должностях в организациях и компаниях, сведения о приеме на работу и увольнении, информация о премиях, поощрениях или взысканиях, а также многие другие важные характеристики. В какой-то момент, если появилась возможность переехать в другую страну, требуется обязательный нотариальный перевод трудовой книжки.

В целом, эта процедура необходима в следующих ситуациях:

  • Вы собираетесь трудоустроиться в компании или организации, которая находится в другом государстве.
  • Подача документов в посольство или консульство за границей для оформления трудовой или деловой визы.
  • Как уже упоминалось ранее, при переезде в другую страну на постоянное место жительство.

Процесс перевода трудовой книжки

Перед тем, как подать заявку на нотариальный перевод, следует тщательно продумать, в какую компанию вы будете обращаться, ведь от квалификации специалистов будет многое зависеть. Если впоследствии обнаружатся ошибки, это может стоит вам работы. За этой услугой вы можете обратиться в нашу компанию. Мы на протяжении уже долгого времени занимаемся качественным нотариально заверенным переводом трудовой книжки.

Процесс должен осуществляться переводчиками с высокой квалификацией, за спинами которых длительный стаж работы в сфере. К тому же, в большинстве книжек записи делаются ручками. Поэтому нередки случаи неразборчивых почерков или выцветания чернил.

Трудовая книжка должна быть переведена с полным сохранением исходного смысла, там должны присутствовать следующие данные:

  • Серия и номер.
  • Даты приёмов и увольнений.
  • Штампы и печати.
  • Подписи.

После перевода документ заверяется бюро или нотариально удостоверяется.

Советы заказчику

При заказе необходимо согласовать некоторые детали с компанией, которая будет заниматься переводом.

Уделите особое внимание именам и названиям организаций, присутствующих в трудовой книжке. Согласуйте правильное написание имён, фамилий, отчеств и т.д. Кроме того, тщательно обговорите все предложения и пожелания, заранее сформулировав их. В конце укажите контактный номер, чтобы с вами могли в любое время связаться и уточнить все детали.

Конечно, хорошая компания сама позаботится о вышеперечисленном, однако бдительность никогда не помешает.

ТОП-3 сферы, которым пригодится английский язык

Сегодня многие всё больше твердят о том, что английский язык необходим для того, чтобы построить успешную карьеру. Правда ли это? Лишь отчасти. Конечно, можно обойтись и без изучения иностранного, однако современных и перспективных профессий с каждым днём становится больше. И знание иностранного языка в них – это, может, не обязательное условие, но весьма приятное дополнение, которое способно значительно увеличить заработок. В нашей статье мы подготовили список профессией, которым пригодится английский.

IT-сфера

Следует сразу отметить, что в этой сфере без английского далеко не убежишь, если мы говорим о высокооплачиваемой профессии программиста. Сисадмин – это, конечно, тоже неплохо, но не так престижно. А вот для того, чтобы понимать программный код, необходимы хорошие знания английского: от названий операций до определения цветов. Поверьте, в этой сфере вам встретится множество проблем, решение которых гораздо упростит иностранный язык.

Журналистика

Наверное, вы подумали, что здесь будет вполне достаточно остановиться на хорошем знании русского языка. Но вы только представьте, каких высот можно достичь, если вы знаете английский. К примеру, вам позволят совершать заграничные поездки: компаниям нужны люди, которые смогут сделать правильно свою работу на территории другой страны. К тому же, у вас может быть доступ к мероприятиям, устраиваемых здесь на международном уровне. А такая работа престижнее и ценится, соответственно, больше.

Начать учиться никогда не поздно. У нас вы сможете пройти курсы английского языка в Донецке (ДНР).

Менеджмент

Менеджер в крупной международной компании – это даже звучит престижно, а работать в такой сфере ещё лучше. Зачастую они занимаются работой с клиентами, продажами и другими задачами. Крупные международные компании часто работают с предприятиями из других стран, поэтому английский здесь обязателен. Как и в вышеперечисленных сферах, можно обойтись и без этого, но, если вы хотите много зарабатывать, лучше выучить иностранный.

Мы представили далеко не все профессии, где желательно знание английского языка, но эти считаются самыми престижными и популярными. Список можно дополнить следующими: менеджер проектов, инженер, бухгалтер, маркетолог, экономист.

Small talk – учимся начинать непринуждённый разговор

Вести непринужденный разговор – это очень важное умение, подчеркивающее эрудированность и интеллект человека, ведь зачастую такие беседы происходят с людьми, которыми вы малознакомы или незнакомы вовсе. На самом деле эта тема актуальна для любого языка, но мы подготовили несколько советов для разговора с иностранцами. В английском это называется small talk и означает, как мы уже говорили ранее, непринужденную беседу. Для изучающих разные языки людей очень важно использовать small talk как метод для улучшения уровня владения речью – не упускайте случая пообщаться с иностранцами. А мы в нашей статье рассказываем, что можно и нельзя делать во время такой беседы.

Что нужно делать?

Здесь мы собрали несколько советов о том, что можно и даже нужно делать:

  • Заранее подготовиться. Продумайте несколько сценариев развития событий. Представьте, что вы бы говорили в той или иной ситуации. Если вы собираетесь посетить мероприятие, подробно изучите его тематику.
  • Ознакомьтесь с особенностями менталитета. В зависимости от страны существуют различные этические нормы, о которых лучше знать заранее.
  • Называть имя собеседника. Психологически доказано, что собеседнику приятно слышать своё имя во время диалога. Но в такой ситуации главное не переусердствовать.
  • Открытая форма вопросов. Это те вопросы, на которые вы гарантированно получите развернутый ответ, что поспособствует продуктивному продолжению беседы.
  • Разговаривать на актуальные темы: отдых, работа, хобби, спорт, погода, новости и т.д.

К слову, мы обучаем в том числе и small talk’у. У нас вы сможете пройти эффективные курсы иностранных языков.

Что нельзя делать?

На самом деле это диаметрально противоположные предыдущему разделу действия, среди которых:

  • Закрытая форма вопросов. То есть, вопросы, на которые можно ответить только «да» и «нет».
  • Неинтересные темы. Бывает, что диалог сводится к теме, в которой вы не сильны, или она вам просто не нравится по каким-либо причинам. В такой ситуации попробуйте сменить тему на более комфортную для всех сторон.
  • Избегать пауз. Никому не нравится молчание, потому что оно заставляет почувствовать себя неловко, но постарайтесь найти идеальный баланс. Потратить немного времени на поиск новой темы будет лучше, чем бессмысленно болтать.
  • Запретные темы: жалобы, личная жизнь, религия, политика и др.

С этими советами small talk должен пойти у вас как по маслу. Важно помнить, что на стадии изучения иностранного языка это всего лишь практика, помогающая овладеть им и вывести на разговорный уровень.

Когда нужен нотариальный перевод диплома

Нотариальный перевод диплома об образовании – это довольно частое явление, которое особенно актуально в нынешнее время. Чаще всего он нужен для устройства на работу в другой стране или поступления в иностранное высшее учебное заведение. Однако у такого перевода есть ряд нюансов, с которыми лучше заранее ознакомиться, чтобы потом не возникло нерешаемых трудностей. О них мы и поговорим в нашей статье.

Процесс нотариального перевода

Перевод документа об образовании происходит следующим образом в три этапа:

  • Сначала документом занимается переводчик. Он транслирует его с одного языка на другой, причём переводятся абсолютно все записи, присутствующие там.
  • После полного перевода ставится подпись человека, который им занимался.
  • Аббревиатуры. Да, это тоже считается сленгом. Например, IDK, которое расшифровывается как I don’t know. В английском их существует целое множество, поэтому нелишним будет заглянуть в справочники.
  • Затем диплом заверяется юридически – происходит это с помощью нотариуса.

Также выдаётся копия оригинала, заверенная тем же нотариусом, потому что подавать документы нужно вместе с ней и другими приложениями.

Кроме того, потребуется апостиль или, другими словами, легализация документа. Если же забыть об этом, на территории другого государства диплом просто не будет действителен.

Если вы планируете найти работу по специальности за границей или поступить в иностранный ВУЗ, заказать нотариально заверенный перевод диплома сможете у нас.

Проблемы перевода дипломов

Нередко из-за специфики процесса и недостаточной квалификации специалистов, предоставляющих услуги, могут возникнуть некоторые трудности в виде неточного перевода такой информации, как:

  • Название предметов. Обычно они нужны для расчета академической разницы, но в некоторых вузах названия дисциплин могут быть чересчур длинными и сложными, из-за чего могут быть проблемы.
  • Характеристика образовательных процессов. Это подробная информация о баллах, часах, модулях и прочем, что имеет отношение к процессу обучения – она должна соответствовать всем международным требованиям по переводу.
  • Оценки. Ведь от этого напрямую зависит, будет зачислен студент в университет или же нет.

Чтобы избежать нежелательных ошибок, важно ответственно подойти к выбору компании, которая займется переводом документа. У нас работают сертифицированные специалисты, которые проведут нотариальный перевод диплома ДНР.

Делаем английскую речь живой и естественной с помощью сленга

Уже на протяжении долгого времени изучаете английский язык? Одно дело, когда он может понадобиться для строгих деловых переговоров или просто для собственных интересов. Совсем другое, если вы хотите выйти на разговорный уровень для общения с иностранцами или собираетесь на учёбу в другую страну, где предстоит словесно контактировать с молодежью, использующей в своей речи сленг. Мы ведь часто применяем его в русском языке? В английском это, естественно, не исключение, и там тоже присутствуют особые словечки, далекие от строгости – с ними речь кажется более живой. Поэтому многим, кто изучает иностранный язык, необходимо знать, какие виды сленга бывают и как их лучше использовать.

Разновидности сленга

Сленг – это довольно непростая вещь, так как он периодически меняется. Появляются новые слова и выражения, заменяя старые, которые теряют актуальность и отсекаются. При изучении сленга важно постоянно следить за его развитием, просматривая иностранные фильмы и читая зарубежные новости.

Кстати, мы тоже учим наших студентов сленгу. У нас вы сможете записаться на курсы английского языка в Донецке ДНР.

Как таковых разновидностей сленга существует не так уж и много, но для общего представления нужно их знать:

  • Сокращения. То, что постоянно и почти не меняется уже на протяжении многих лет, а также встречается повсеместно: wanna (want to), lotsa (lot of), yep (yes) и пр.
  • Молодёжные выражения. Их часто употребляют в неформальной и непринужденной обстановке. К примеру, posh (шикарный) или wicked (крутой). Существуют специальные словари, в которых вы можете выбрать для себя самые подходящие примеры сленгов – только следите за их значениями.
  • Аббревиатуры. Да, это тоже считается сленгом. Например, IDK, которое расшифровывается как I don’t know. В английском их существует целое множество, поэтому нелишним будет заглянуть в справочники.
  • Сюда же можно отнести и бранные выражения, но это уже на своё усмотрение.

Как лучше изучать английский сленг?

Как уже упоминалось выше, разыщите специальные справочники или скачайте приложение на телефон и уделяйте этому 15-20 минут в день. Также в интернете можно найти различные приёмы изучения и повторения слов, которые помогут вам правильно структурировать процесс. Кроме того, важно при этом использовать сленг в разговорной речи.

Сложности перевода бухгалтерских терминов

Пожалуй, любая профильная терминология не используется нами в неформальной речи. Одними из самых непростых для переводя считаются бухгалтерские термины, применяемые узкими специалистами. Сложность определяется тем, что переведённый бухгалтерский документ должен соответствовать законодательству страны, где его будут применять, но и быть максимально схожим по содержанию к оригинальному тексту. В нашей статье мы раскроем, с чем приходится сталкиваться переводчикам при работе с текстами бухгалтерской тематики.

Трудности перевода

О специфике терминов некоторых европейских стран мы расскажем немного позднее, а сейчас предлагаем ознакомиться со стандартными проблемами, возникающими в процессе перевода:

  • Многозначность слов. В иностранных и русском языках можно встретить слова, значение которых разнится, хотя пишутся они одинаково. У нас это называется «омоним». Чтобы было понятно, приведём пример. Так, слово лук означает и оружие, и растение. Если вспомнить о бухгалтерии, то мы оттуда позаимствовали слово «ажур». Этот термин бухучёта трактуется как произведение счетных записей в день совершения хозяйственных операций;
  • Отсутствие равнозначных понятий. Это отражает разницу не просто языков, но и менталитетов и способа мышления в том числе. Найти полное и тождественное определение в словаре иностранного языка к какому-нибудь русскому термину не так-то просто. Хотя значение будет близким оригинальному;
  • Несовпадение смысла слов. Это значит, что некоторые слова в разных языках имеют не одинаковый смысл. А какой из них верный можно понять только в контексте.

Эти проблемные места в языке могут коснуться любой сферы, но особенно тщательно нужно подходить к переводу подтверждающей личность и нотариальной документации. Заказать быстрый перевод документов у профессионалов вы можете в нашем бюро «От А до Я».

Бухгалтерская терминология Англии и Германии

Интересный факт: перевод финансовой литературы вызывает трудности даже у профи. Чтобы разобраться, почему это происходит, рассмотрим специфичность экономических терминов в Европе.

Английская бухгалтерская терминология очень системна, понятия имеют множество классификаций. Так, например, слово «прибыль» можно подменить двенадцатью аналогами, хотя каждый из них имеет собственную специфику употребления. Периодически система терминов обогащается новыми определениями, которые могут состоять из одного или нескольких слов, быть длинным словосочетанием.

Немецкий язык изобилует лексическими значениями, которым нет идентичных слов в русском языке. Чаще их употребляют в контексте, не применяя в обычной речи. Лингвисты в этом случае используют транслитерацию и описательный перевод для передачи смысла термина. При этом часть неэквивалентных понятий переводят по правилам грамматической и лексической сочетаемости.

Из этого следует, что перевод бухгалтерских документов на русский язык – кропотливое, требующее концентрации дело.

Рекомендации по составлению технического задания на перевод

Такой документ, как техническое задание оформляют для того, чтобы исполнитель заказа, ориентировался на требования по предстоящему проекту. От ТЗ ожидают четких и грамотных формулировок – от этого зависит успех любого дела, будь то разработка программного обеспечения или же перевод текста на иностранный язык. Предлагаем ознакомиться с правилами по составлению технического задания для перевода.

Содержание ТЗ

Как любой документ, техническое задание имеет содержание, где обязательно должны быть описаны:

  • Сфера, в которой планируется использование переведённого текста. Это влияет на правильность перевода и полноту раскрытия темы;
  • Целевая аудитория. Информация о ЦА должна описывать страну и менталитет читателей, чтобы были учтены особенности диалекта и портрета национальности. Это важно, поскольку будет определять стиль письма;
  • Стиль изложения. Он может быть научным, публицистическим, художественным, деловым. Отклонения от оригинала позволительны только для творческих произведений, но это также нужно отражать в ТЗ;
  • Существующие переводы. Приложите ранние версии документа к техническому заданию;
  • Контакты. Рекомендуем в ТЗ указывать информацию лиц, к которым можно обратиться за консультацией. Это необходимо, чтобы исполнитель заказа мог задать уточняющие вопросы о материале.

Чек-лист по заказу перевода

Следуя правилам, описанным ниже, вы составите понятное техническое задание и получите качественный результат. Вот эти условия:

  • Подавайте на перевод отредактированный текст. Он должен быть полным и без ошибок, иначе его дополнительная редактура повысит стоимость этой услуги и повлияет на качество окончательной версии документа;
  • Адаптируйте текст под интересы целевой аудитории. Перед подачей какого-либо документа на перевод оформите его терминами и выражениями близкими той аудитории читателей, на которую он рассчитан;
  • Указывайте сроки работы. Срок, как и стоимость работы будет зависеть от языка, на который осуществляется перевод текста, какой у него объём, сложность исходного материала и даже уровня опытности специалиста.

Таким образом, грамотное ТЗ – это основа хорошего перевода, а если вам нужна качественно переведённая работа, то вы можете сделать это в нашем бюро переводов по доступной цене.

Как начать учить английский, если всегда занят

Недостаток свободного времени зачастую останавливает нас на пути к постижению новых знаний и формированию новых умений. Это же касается и изучения английского языка. Действительно, этот трудоёмкий и требующий регулярности процесс будет занимать ещё какую-то часть вашего свободного времени, если вы всё-таки решитесь взяться за иностранный язык. Есть ли способы учить английский «на ходу»? Давайте проверим!

Эффективные методы изучения английского языка

Подобной гимнастикой для ума можно заниматься самостоятельно как по учебникам, так и в приложениях. Однако, чтобы улучшить результат рекомендуем посещать специальные занятия. Пройти курсы английского языка в ДНР можно в нашем Бюро «От А до Я».

А вот 5 способов, которые помогут вам стать на первую ступень лестницы изучения английского языка:

  • Учите не слова, а целые фразы. Так вы будете запоминать правила грамматики, и далее, следуя за ассоциациями, применять их при построении новых для вас выражений. Кроме этого, так вы сможете увеличить свой словарный запас и даже понимать идиомы;
  • Ежедневно разговаривайте вслух на английском. Это оправданная техника, которая отлично тренирует произношение и грамматику. Говоря вслух и прослушивая свою же речь, вы будете замечать ошибки и корректировать их. Этот способ не просто тренирует навык, но и избавляет от стеснения – общаться с близкими и иностранцами на английском. Кстати, иностранцы очень лояльно относятся к новичкам в языке и помогают исправлять ошибки, деликатно указывая на них;
  • Создайте вокруг себя атмосферу Англии или США. Скорее всего, вы периодически слушаете музыку на английском языке, но добавьте к этому и просмотр зарубежных фильмов – так вы научитесь воспринимать на слух произношение иностранных слов, пополните фразовый запас, да и просто приятно проведёте время. Хорошим способом изучать язык на начальном уровне является чтение детских сказок – в них не используют сложных конструкций и часто повторяют фразы;
  • Учите то, что вам нужно. Если Вы – путешественник, то уделяйте больше внимания фразам для общения в аэропорту, ресторане, отеле. Для работы – изучайте терминологию, деловую переписку. Даже изучение английского для себя замотивирует вас учить и более сложные темы, когда вы почувствуете прогресс;
  • Установите приложение для изучения языка и трекер привычек. Интерактивное обучение способно завлечь и взрослых, а выбор приложений для смартфона велик, поэтому найти достойную «развивающую игру» будет несложно. Трекер привычек будет напоминать вам о необходимости уделить время обучению и подкреплять мотивацию, чтобы ежедневные уроки стали в хорошем смысле обыденностью.

Результаты самообучения

Если начать практиковаться и делать это постоянно, эффект не заставит себя ждать. Вы обогатите свою английскую речь новыми словами, усвоите базовую грамматику и сможете выражать простые мысли без особого труда. Главное, о чем вам нужно помнить – слушайте иностранную речь, повторяйте вслед за говорящим вслух и общайтесь, уделяя этому занятию немного времени каждый день.

Итак, изучение иностранного языка — это увлекательный вызов себе с перспективой на будущее.