Ловушка для мигрантов: что надо знать о нотариальном переводе документов

Среди бумаг, с которыми люди обращаются в нотариальные конторы, часто обнаруживаются фальшивки. Мошенники пробуют подделать также перевод документов с нотариальным заверением, однако данный обман быстро разоблачается.

Как преступники подделывают документы?

Чаще всего злоумышленники пытаются поделать нотариальную доверенность, но на 2-м места находятся фальшивый нотариально заверенный перевод. При этом во втором случае гражданин, предоставивший документ, является жертвой обмана. 

Согласно законодательству РФ для длительного проживания на территории России, в том числе для трудоустройства, требуется иметь перевод документов с нотариальным заверением. Это правило для всех: лиц из Украины, Белоруссии, Армении, Узбекистана, для россиян, живущих в указанных государствах.

Перевод бумаг также необходим для получения иностранными гражданами разрешения на трудоустройство, для регистрации, для поступления их детей в сад, школу.

В настоящее время масштаб миграции высокий, поэтому перевод бумаг – востребованная услуга. Однако непорядочные посредники зачастую обманываю доверчивых и не грамотных с юридической точки зрения мигрантов. Они оформляют им переводы с липовой подписью нотариуса, фальшивыми печатями за небольшую плату. Иногда они даже придумывают имя нотариуса.

Многие работодатели не проверяют нотариально заверенный перевод на подлинность, у полиции отсутствует возможность быстро проверить документы. Поэтому обман вскрывается только на стадии обращения к нотариусу, когда иностранному лицу нужно что-то заверить, например, согласие супруги или договор, доверенность.

В итоге мигрант на территории России должен за свои же деньги доказывать свою невиновность в полиции.

Что нужно знать мигрантам о нотариальном удостоверении перевода

Получить в России перевод документов с нотариальным заверением можно 2 методами:

  1. у нотариуса, владеющего языком той страны, откуда прибыл гость. Такой человек переведет и сразу заверит. Получить услугу можно при личном посещении нотариата, удаленно на сайте Федеральной нотариальной палаты, однако потребуется усиленная квалифицированная подпись. Маловероятно, что она будет у мигранта.
  2. нотариуса, удостоверяющего только перевод документов, не проверяя его на качество и корректность. Перевод можно выполнить, обратившись в специальное бюро переводов.

Чтобы не стать жертвой мошенников, мы рекомендуем делать перевод с нотариальным заверением только в профессиональных компаниях, оказывающих подобные услуги. Например, бюро «От А до Я» гарантирует качество, соблюдение сроков, выполняет срочные заказы и осуществляет консультации по оформлению документов.

Нотариальный перевод документов: нюансы и тонкости

Любой российский документ будет легализован в других государствах только если выполнено нотариальное заверение перевода. Фактически это 2 различные услуги, объединенные в одну: перевод текса плюс его заверение нотариусом. Расскажем, зачем и как осуществляется данная услуга.

Как осуществляется перевод с нотариальным заверением?

Данную услугу можно разделить на два этапа:

  1. Первоклассный грамотный перевод бумаг, предоставленных клиентом. Переводить следует каждую страницу, включая записи на печати, штампе. После окончания работы ставиться подпись человека, который ее осуществил, даты. Важно: ФИО следует писать так как в загранпаспорте. Иначе могут возникнуть сложности при предоставлении данных документов за рубежом.
  2. Заверение подписи переводчика у нотариуса, который практикует. В его должностных обязанностям не относится проверка качества, корректности выполненного заказа. В соответствии с законодательством РФ, нотариус не должен обладать знаниями иностранного языка, на который бумаги переведены. Значит ответственность возлагается исключительно на переводчика.

В то же время, когда нотариус знает иностранный язык, он вправе удостоверить как подпись, так грамотность перевода. Данное правило регламентировано ст. 81 Закона о нотариате.

В каких ситуациях требуется перевод с нотариальным заверением?

Указанный вид перевода всегда актуален, поскольку нужен во многих областях жизни. В частности, когда требуется узаконить документы, применяемые за пределами России.

Часто он необходим для ведения бизнеса, иной деятельности за границей. Пример: развитие представительства, регистрации организации в оффшоре. Для этого придется сделать перевод всех учредительных документов, устава, финансовых, а иногда – налоговых отчетов.

Пользуется популярностью нотариальное заверение перевода среди россиян, которые намерены обучаться, жениться (выйти замуж) за границей. Аналогичная ситуация складывается, когда граждане иностранных государств хотят жить или учиться в России.

Как правильно оформить нотариальный перевод документов

Это можно сделать такими методами:

  • поместить начальный текст слева, его перевод справа на 1 листе,
  • указать текст, его перевод на различных станицах. Тогда бумаги необходимо обязательно подшить вместе, иначе правовой силы не будет.

Стоить нотариальный перевод документов может по-разному с учетом сложности, языка, объема планируемых работ. В бюро переводов «От А до Я» гарантируется качество и соблюдение сроков, фиксированная цена, которая прописывается в договоре, больше не меняется.

5 сложностей перевода с китайского языка на русский

Не секрет, что китайский язык с каждым годом становится все популярнее по всему миру. Чтобы узнать культурные обычаи данного государства, стать бизнес-партнером компании из Поднебесной, нужен первоклассный перевод документов с китайского на русский. Но получить качественный грамотный результат от фрилансера, трудящегося в одиночку сложно. Именно поэтому оптимальное решение – обращение к профессионалам в бюро переводов, цена услуг которого доступна многим.

Какие документы чаще необходимо перевести

На сегодня перед лингвистами-переводчиками стоит немало задач, поскольку получение русифицированных бумаг с китайского языка всегда востребовано. Плотное общение с китайцами, деловые взаимоотношения, в том числе с медицинскими учреждениями повышают спрос.

В бюро переводов, например, в «От А до Я» могут перевести любые бумаги: художественные, технические, медицинские тексты, документы для въезда граждан КНР на территорию РФ, аннотации, инструкции, другие.

Особенности перевода с китайского на русский

При выполнении переводов можно столкнуться со сложностями:

  1. Серьезные отличия двух языков, поскольку китайский не похож на европейские подгруппы. Современные программы плохо идентифицируют иероглифы. Правильно прочитать, истолковать, сделать читабельный перевод документов с сохранением смысла способен только квалифицированный лингвист с большим стажем.
  2. В языке есть несколько диалектов, поэтому переводчик должен жить в Китае или быть плотно знаком с лексикой, грамматикой китайского.
  3. При переводе текстов неопытными специалистами без проверки их редакторами меняется смысл главных тезисов, всего материала.
  4. При переводе непросто получить правильную форму слов, поэтому логика изложения текста на русском будет отличаться. Китайцы часто применяют эпитеты, которые нельзя перевести на русский. Поэтому для полноценного результата требуется многоэтапная работа с текстом.
  5. При работе с техническим текстом требуется максимальная точность, поэтому китайские упрощения придется дорабатывать до понятного на русском уровня.

Итак, при выполнении переводов с китайского на русский есть много сложностей. Задача переводчика понять значения фразеологизмов, передать правильный смысл текста. С подобной задачей справится не каждый, особенно когда требуется быстрый перевод документов.

Обратиться в компанию – лучшее решение, поскольку бюро переводов со своей командой специалистов, менеджеров, технических экспертов обладает эффективным набором инструментов. Они позволяют выполнить перевод любого текста с китайского на русский на высшем уровне.

Нотариальный перевод для организаций

Некоторые документы, использующиеся предпринимателями, требуют нотариального перевода. Давайте разберемся, какие и почему.

Необходимость перевода иностранных документов в компаниях

Большинство организаций оформляют документы на языке своего государства. Но при сотрудничестве с иностранными компаниями, в том числе поставщиками и контрагентами, часто возникает необходимость оформления и перевода документов на язык партнеров.

Необходимость таких переводов обуславливается принятием и признанием  на территории России документации, выполненной на государственном – русском – языке. И все документы предпринимателей и делопроизводство должны быть представлены именно на нем. Соответственно, все документы на иностранных языках подлежат переводу, Важно понимать, что это относится и как к сфере налогообложения,  и именно к делопроизводству.  Кроме того, некоторые виды документов обязательно должны быть засвидетельствованы нотариусом.

В каких случаях обязателен нотариальный перевод

Необходимость выполнения нотариального перевода зависит от предназначения самого документа и требований принимающей стороны. Если вы будете использовать иностранные документы только внутри компании, это не нужно. Но если документация передается контрагенту или используется для представления в государственные учреждения, а также для других лиц, перевод обязателен. Он выполняется специалистами-переводчиками за их подписью, которой они удостоверяют его верность. Перевод только с подписью подходит не в каждом случае.

Законы регламентируют какие документы должны выполняться с нотариальным заверением. Если в законодательном перечне документа нет, в заверении нет острой необходимости и его можно делать или не делать на свое усмотрение.

Среди документов, которые подлежат заверению:

  • Документы, являющиеся письменными доказательствами для процессов арбитражного суда;
  • Документы для представления в ФМС при подаче документов на гражданство;
  • Документы, которые будут передаваться  ЗАГС для регистрации нового статуса;
  • Бумаги для получения вида на жительство;
  • Документы, подаваемые при усыновлении и пр.

Важно знать эти требования, чтобы не столкнуться с недоразумениями и проблемами с законом. Профессиональные переводчики нашего бюро выполняют такую работу быстро и качественно, придерживаясь всех правил и норм. Если вам необходим нотариальный перевод, стоимость можно узнать на нашем сайте или по телефону. Обращайтесь только к экспертам и будьте уверены в успешности перевода своих бумаг.

Перевод официальных документов

Различные государственные и частные учреждения могут потребовать перевод документов официального стиля. Эта потребность может появиться при выезде за границу, обращениях в различные социальные институты, смене документов, данных и трудоустройстве. Именно поэтому услуга перевода и заверения подобных документов является одной из самых популярных и нужных.

Зачем может понадобиться официальный перевод

Официальные документы каждый гражданин получает на языке своего государства, изредка данные дублируются на каких-либо иностранных языках. В таких случаях при обращениях в консульства и посольства вам необходимо предоставить нотариальный перевод на запрашиваемом языке. Работу такого формата обычно выполняют профессиональные переводчики или бюро, которые имеют в своем штате квалифицированных сотрудников.

Кроме того, переводы часто необходимы во время переезда, при поступлении на обучение, при получении иностранного наследства и изменении статуса. При этом важно понимать, что в таких случаях обычно нужен быстрый перевод документов, выполняемый специалистом-переводчиком в срочном порядке и заверяемый сразу.

Особенности переводов этого вида

Официальный перевод – особая услуга, предполагающая квалификацию переводчика и глубокое знание тонкостей языков. Чаще всего возникает необходимость перевода удостоверений личности, водительских удостоверений, различных свидетельств, трудовых документов, дипломов, аттестатов, справок, разрешений и прочего. При этом переводчик должен обладать определенными навыками и знаниями:

  • Правил транслита имен собственных
  • Умение использовать устойчивые выражения и конструкции, которые приняты в той языковой среде, которая необходима;
  • Быть близко знакомым с машинным переводом и работой программ;
  • Точно работать над структурой текста, умея сохранить форму;
  • Разбираться в расшифровке таких элементов, как штампы, печати, грифы.

К каждому документу нужен индивидуальный подход и концентрация. В таких переводах категорически нельзя допускать ошибки и неточности, ведь они влекут за собой серьезные последствия. Итоговый вариант предоставляется в различные органы и должен соответствующе выглядеть. Такой перевод выполняют наши специалисты качественно и в короткие сроки. Это профессионалы, обладающие специальными навыками, которым требуется минимальное количество времени, при этом работа выполняется на высоком уровне, и мы даем гарантии, что наши переводы помогут вам в решении ваших вопросов. Кроме того, в нашем бюро можно сразу заверить перевод у нотариуса и не тратить время на его поиски.

Особенности перевода деловых писем

Перевод деловой переписки является одним из самых необычных и в то же время востребованных видов работы языкового эксперта. Перевод документов такого типа имеет важную цель и задачу – донесение содержания и мысли до адресата в максимально четком виде. Конечно, у такой услуги есть много особенностей, с которыми мы сейчас познакомимся.

Актуальность перевода деловой переписки

Конечно, главные заказчики перевода деловых писем – предприниматели и бизнесмены, компании которых заключают договоры с иностранными предпринимателями и государственными структурами. Обычно это представители различных производств, промышленности, ай-ти, телекоммуникаций, строительные фирмы и риелторы, экономисты и фармацевты. Для поддержания взаимодействия  партнерских отношений важно обменивать документами и именно для этого возникает потребность в надежном посреднике, который сможет не только перевести диалог, но и полностью передать его смысл и детали.

Такими переводами занимаются только опытные специалисты, которые знают тонкости официального общения и способны выполнять перевод корреспонденции, не нарушая смысла. Для тех владельцев бизнеса и специалистов, которые хотят начать вести сотрудничество или выйти на иностранный рынок перевод корреспонденции – необходимость, а не прихоть и выбор переводчика должен быть тщательным и грамотным. В таких случаях очень важен именно опыт переводчика, поскольку неточности могут привести к разрывам отношений и даже финансовым потерям.

Правила перевода деловой переписки

Хороший эксперт-переводчик знает нюансы и всегда руководствуется правилами:

  • Оформление документа и его содержания должно быть грамотным. Весь текст должен быть легким к восприятию и часто содержать устойчивые выражения и термины из конкретных областей.
  • Сохранение структурной целостности. Текст составляется в определенном установленном порядке, с указанием необходимых данных и резюмированием в конце.
  • Знание и применение деловой этики для налаживания коммуникации.
  • Учет особенностей норм общения обеих стран и нюансов переписки в этих государствах.

Несколько простых, но очень содержательных и важных для ведения работы правил должен знать каждый переводчик, который занимается деловой перепиской. Без этого работа будет выполнена плохо и может пострадать обе стороны. Рекомендуем обращаться только к опытным экспертам и уточнять все детали. Именно такие переводчики служат в нашем бюро – они знают все тонкости и ответственно относятся к каждой задаче.

Перевод документов для оформления гражданства

При получении гражданства требуется перевод разных документов. Может понадобиться работа переводчика над внутренним или загранпаспортом, свидетельствами о рождении, браке, смерти и смене фамилии и прочее. Это только базовый набор. У каждого человека пакет документов свой, в зависимости от личных обстоятельств. Кроме того, нотариальное заверение перевода для гражданства тоже понадобится. Работа с такими документами очень важна, поскольку ситуация меняется и необходимо ей соответствовать.

Особенности: что нужно знать при переводе документов для гражданства

Подобная работа должна выполняться профессионалом, подкованным в этом деле и знающим все тонкости законодательства и приема документов. К ому необходимо тщательно готовиться, изучать и следить за новшествами и изменениями, которые происходят на этапе государственного устройства. Важные детали перевода документов для гражданства:

  • При работе со всеми документами на гражданство переводятся абсолютно все графы, пункты и отметки;
  • Печати и их содержания подлежат обязательному переводу;
  • Переводчик должен знать метрическую систему и если данные не соответствуют, они должны быть переведены и указаны в другом виде;
  • Воинские звания устареваю или могут иметь другие названия, в данном деле необходимо советоваться с профессионалами военного дела;
  • Среди географических названий часто бывают исключения, которые следует учитывать.

Есть много важных особенностей, как видно из пунктов выше, поэтому лучше всего, если перевод будет выполнять компетентный специалист. Ошибки в этом деле – распространенная ситуация, которую часто приходится исправлять и, к сожалению, запускать процесс подачи документов заново.

Перевод личных документов требует грамотной транскрибации паспортных и других личных данных, единства в передаче информации и последовательности.

В некоторых случая может потребоваться перевод медицинских карт и справок, если человек недееспособен и необходимо подтвердить опеку, например. Тут переводчик должен знать особенности перевода медицинских текстов и советоваться с профессионалом в этой сфере.

Кроме того, работа с личными документами требует особого к ним отношения. Личные данные нельзя разглашать и настоящий профессионал этого делать не будет.

Почему лучше доверить перевод профессионалу в бюро переводов

Профессионалами гарантируется качественность выполненной работы – это самая важная причинами доверия к таким структурам. Услуги выполняются по договору и тщательно проверяются, прежде чем попасть в руки клиента. Кроме того, бюро сотрудничает или имеет в штате нотариуса и нотариальное заверение перевода не требует обращения к кому-либо еще – все можно сделать в одном месте и быстро. Такие документы и апостилируются и принимаются во всех структурах. Если вам необходимо перевести документы, теперь вы знаете, к кому обратиться.

 

Работа с литературными произведениями: как делают художественный перевод текста

Перевод текстов – обширная сфера деятельности бюро. Особая его часть – перевод художественных текстов. Отличается этот вид переводов даже не самим переводом, а свойствами оригинального текста, поскольку литературные произведения даже описывая реальные события или истории, имеют большое количество приемов. Это не механическая работа, переводчику необходимо проникнуть в замысел автора и стать его напарником, особенно это сложно когда необходим быстрый перевод документов.

Отличия художественного перевода

Точность – важная отличительная черта научных текстов, документов и данных. Важна она и в художественных переводах, но это точность передачи смысла, а не дословный перевод. Особенности художественных переводов:

  • Автор перевода должен понимать, где необходимо передать дословно замысел автора оригинала, а где необходима смысловая точность;
  • Ясность передачи мысли;
  • Лаконичность – важно придерживаться соотношения языков, конечно, структура может отличаться, но если оригинал не содержит большого количества пространных рассуждений, перевод тоже не должен их иметь;
  • Если речь идет о стихотворных произведениях, необходимо поддерживать не только смысл, но и ритм оригинала.

Переводчику важно учитывать множество особенностей и быть подкованным в разных сферах для того, чтобы выполнить качественный перевод и передать все смысловые особенности текста и замысел автора.

Сложности перевода художественного текста

Перевод литературных произведений – один из самых сложных видов переводческой деятельности. Иногда перевести такой текст сильно сложнее, чем написать. Автор перевода не свободен: выбирая слова, ему необходимо найти аналоги, передающие точный смысл и оттенок произведения.

Часто перевод художественных текстов предполагает адаптацию реалий, не свойственных для языка перевода. Не все детали жизни разных стран могут быть известны переводчику, но описать их в тексте необходимо, как и адаптировать для читателя.

Кроме того, сложные произведения, которые принадлежат какой-либо вселенной, могут иметь необычные элементы – созданные искусственно автором понятия или ребусы и анаграммы, которые необходимо перевести и не потерять смысл и наличие загадки и правильного ответа к ней.

Художественный перевод текстов является настоящим искусством, требующим определенной высокой квалификации переводчика, эрудированности и знаний культуры разных стран.

Обращаясь в бюро переводов можно получить качественный художественный перевод, выполненный профессионалом и проверенный профессионалами.

Медицинские переводы: особенности и сложности

Тексты медицинской тематики имеют особые требования к переводу. Их содержание ни в коем случае не должно искажаться, а структура и логика оригинала отражаться в переводе в полной мере. Не все бюро переводов в городе Донецк берутся за такую работу из-за сложности. Такая работа под силу только профессионалам, которые обладают знаниями медицинской терминологии и имеют базовые знания в этой сфере, поскольку это очень точная наука, содержащая множество разделов.

Какие документы переводятся

Медицина – обширная область знаний, медицинские документы могут из разных областей: по лечебному делу, генетике или даже по хирургии и другим специальностям. Такие документы требуют обращения в бюро переводов. Переводиться могут такие документы:

  • Диагностические документы и справки;
  • Статьи по медицине, монографии;
  • Исследовательские данные;
  • Выписки из медицинских карт;
  • Рецепты на лекарства или инструкции.

Тексты подобного плана зачастую конфиденциальны. Профессионал, выполняющий перевод не имеет права распространяться насчет содержания этих документов и личных данных. Данные могут использоваться только при заполнении бумаг.

Особенности медицинских переводов

Переводы текстов по медицине имеют одну главную отличительную особенность – требования, предъявляемые к ним. Самое важное – точность. Выдержка лаконичного и неэмоционального стиля оригинала, воспроизведение его смысла, поскольку ошибка или неточность перевода инструкции, стратегии лечения и дозировок могут привести к печальным последствиям.

Переводчик должен обладать знаниями в медицине, знать биологию и фармакологию. Кроме того, требуется и особенно ответственный подход, щепетильность и дополнительная проверка готового перевода.

Сложности, возникающие при переводе

Работу переводчику усложняет большое количество латинской и греческой терминологии. Их перевод требует опоры на Международную номенклатуру, которая была утверждена в 1998 году или на более старый вариант – Парижскую номенклатуру. Выбор варианта должен зависеть от стилистики и направленности текста.

Также медицинские тексты обладают большим количеством сокращений и аббревиатур, тут требуется тщательная расшифровка и перевод. Иногда требуется понять только по контексту, как расшифровывается аббревиатура.

Медицинские тексты разных языков могут отличаться единицами измерения, а путаница в таких случаях существенно затрудняет работу.

Опытный переводчик знает обо всех этих тонкостях и обладает такими знаниями. Обращаться стоит только к профессионалам и бюро, которые могут обратиться к профессионалам и проверить соответствие перевода оригиналу.