Любой перевод с иностранного языка – серьезный процесс, который требует максимум внимательности. В этой статье мы поговорим о таком виде, как нотариальный перевод, о его особенностях и правилах. Как известно, качественный перевод нотариальных документов необходим для иностранных государств. Если текст будет переведен без применения специальных норм, то его можно считать недействительным.
Только грамотные бумаги могут получить юридическую действительность и по необходимости предъявляются за рубежом.
Нотариальный перевод происходит в два этапа:
- Работа переводчика;
- Роспись или печать нотариуса;
Если дело касается документации вышеуказанного вида, то для работы с ней, понадобиться работа профессионального переводчика. В ином случае, если воспользоваться услугой некомпетентного в этой сфере человека, то получится так, что документ попросту будет недействительным, что повлечет за собой дополнительные затраты.
Рассмотрим требования, которые предъявляются к переводу нотариальных документов:
- Нотариус не может заверить те бумаги, в котором информация написана карандашом или имеет правки, зачеркивания и прочие помарки;
- В том случае, если документ имеет две или более страниц, необходимо его прошить. Также обязательна нумерация страниц. Только после выполнения этих действий, ставится печать;
Если нотариус владеет иностранным языком, то он может подтверждать достоверность перевода. Если знания языка у него не имеется, то требуется помощь переводчика, впоследствии именно он и расписывается.
Нужно заметить, что на нотариуса не возложено обязательство в случае того, если переводчик заверил документацию с неправильно переведенным содержанием. Компетенция нотариуса состоит в том, чтобы подтвердить подпись человека, который переводил.
Документация заверяется двумя подписями: нотариуса и переводчика.
Стоит заметить, что переводится не только текст, но также подписи и печати.
Рекомендуется обращаться в ту организацию, куда требуются бумаги, чтобы ознакомиться с его нормами и правилами.