Почем не стоит переводить документы самостоятельно

Услуга перевода документов в специализированных бюро востребована не только по причине недостаточного знания зарубежных языков большинством населения. Даже хорошее понимание английского или немецкого не всегда облегчает задачу по адаптации зарубежных ценных бумаг на ваш язык. Какие же сложности сопровождают профессиональных переводчиков и почему не следует браться за такую задачу самостоятельно?

О тонкостях перевода документов

На самом деле, для человека, который достаточно хорошо изучил чужой язык не составит труда разобрать если не весь текст документа, то его большую часть. Как правило, официальный и технический стили используют достаточно строгую речь, лишенную сленга, разговорных форм и других неоднозначных слов, которые могут усложнить его восприятие. Однако, перевод документов с иностранного не ограничивается лишь дословным воспроизведением текста на родном языке. Немаловажными моментами также являются:

  • Оформление документа. Почти все современные документы создаются в соответствии с государственными или корпоративными нормами, которые в разных странах могут сильно различаться. Нередко для того, чтобы сделать документ недействительным, достаточно изменить его шрифт или сделать неправильный отступ на листе. Внимание к техническим моментам – одна из тех тонкостей, которую знает любой профессиональный переводчик. Потому составление переведенной версии документа должно выполнять в соответствии с нормами той структуры, для которой он предназначен. По этой причине в агентствах работают не только переводчики, но и такие специалисты, как нотариусы и юристы, заверяющие корректность разных версий деловых бумаг.
  • Зарубежный технический язык. Если речь идет об узкоспециализированном документе, наполненном многочисленной терминологией, его перевод заметно усложняется даже для профессионала. В таких случаях переводчику может потребоваться консультация специалиста, знакомого с той сферой, к которой принадлежит оригинальный материал. Без его помощи есть риск выполнить поверхностный перевод, чье смысловое содержание будет нарушено.
  • Соблюдение правил перевода. Далеко не все клиенты бюро переводов знают профессиональные правила выполнения этой процедуры. Например, адаптировав на свой язык основной текст документа можно упустить мелкие детали, вроде печатей, правильной транслитерации имен, фамилий и названий, а также запрета на перевод серийных номеров.

Работа с деловыми бумагами в любой языковой культуре является специализированной профессией, требующей точного знания и понимания ее правил.

Что нужно знать?

Часто именно желание сэкономить является определяющим мотивом для клиента заниматься переводом самостоятельно. Практика показывает, что таким образом человек только усложняет себе жизнь и теряет много ценного времени, когда непрофессиональный перевод не принимается соответствующими госструктурами и компаниями. К счастью, современные услуги перевода справок, сертификатов, дипломов и многих других распространенных документов предоставляются по вполне доступным ценам, не требующим таких жертв.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *