Особенности перевода деловых писем

Перевод деловой переписки является одним из самых необычных и в то же время востребованных видов работы языкового эксперта. Перевод документов такого типа имеет важную цель и задачу – донесение содержания и мысли до адресата в максимально четком виде. Конечно, у такой услуги есть много особенностей, с которыми мы сейчас познакомимся.

Актуальность перевода деловой переписки

Конечно, главные заказчики перевода деловых писем – предприниматели и бизнесмены, компании которых заключают договоры с иностранными предпринимателями и государственными структурами. Обычно это представители различных производств, промышленности, ай-ти, телекоммуникаций, строительные фирмы и риелторы, экономисты и фармацевты. Для поддержания взаимодействия  партнерских отношений важно обменивать документами и именно для этого возникает потребность в надежном посреднике, который сможет не только перевести диалог, но и полностью передать его смысл и детали.

Такими переводами занимаются только опытные специалисты, которые знают тонкости официального общения и способны выполнять перевод корреспонденции, не нарушая смысла. Для тех владельцев бизнеса и специалистов, которые хотят начать вести сотрудничество или выйти на иностранный рынок перевод корреспонденции – необходимость, а не прихоть и выбор переводчика должен быть тщательным и грамотным. В таких случаях очень важен именно опыт переводчика, поскольку неточности могут привести к разрывам отношений и даже финансовым потерям.

Правила перевода деловой переписки

Хороший эксперт-переводчик знает нюансы и всегда руководствуется правилами:

  • Оформление документа и его содержания должно быть грамотным. Весь текст должен быть легким к восприятию и часто содержать устойчивые выражения и термины из конкретных областей.
  • Сохранение структурной целостности. Текст составляется в определенном установленном порядке, с указанием необходимых данных и резюмированием в конце.
  • Знание и применение деловой этики для налаживания коммуникации.
  • Учет особенностей норм общения обеих стран и нюансов переписки в этих государствах.

Несколько простых, но очень содержательных и важных для ведения работы правил должен знать каждый переводчик, который занимается деловой перепиской. Без этого работа будет выполнена плохо и может пострадать обе стороны. Рекомендуем обращаться только к опытным экспертам и уточнять все детали. Именно такие переводчики служат в нашем бюро – они знают все тонкости и ответственно относятся к каждой задаче.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *