Тонкости процедуры нотариального перевода документов

В чем заключается принципиальная сложность процедуры нотариального перевода документов от аналогичной при работе с художественными или техническими материалами? В первую очередь тем, что наличие у документа действующей юридической силы требует аккуратного обращение с его содержанием. Современные законы крайне строго относятся к нормам оформления и заполнения документов. Соответственно, чтобы бумага на другом языке сохраняла свою правовую силу, ее следует не только достоверно перевести, но и корректно оформить с последующей заверкой у нотариуса.

Что нужно знать о процедуре перевода?

Самым важным моментом при нотариально заверенном переводе документа является наличие у переводчика не только соответствующего уровня знания языка, но и подтверждения квалификации в виде диплома профессионального переводчика. В случае отсутствия последнего нотариус не имеет права заверять переведенный документ. Соответственно, клиенту следует тщательно выбирать специалиста и бюро переводчиков, чтобы быть уверенным в том, что его деньги и время не будут потрачены впустую. В худшем случае, он может оказаться в другой стране с недействительными бумагами, чей перевод не имеет юридической силы.

По российским нормам, нотариус в процессе заверения перевода заполняет законодательную форму №61 кроме тех случае, когда этот же специалист занимается и самим переводом. Для таких случаев государственные норма подготовили отдельную форму №60, которую требуется заполнить вместо 61-й. Важным моментом выполнения заверенного перевода является его скрепление с оригинальным документом посредством соответствующей шнуровки. При этом, во время сдачи заказа на перевод обязательно должно быть указано количество листов переведенной бумаги.

Правила проведения перевода

Отходя от нормативных деталей, рассмотрим подробнее многочисленные технические нюансы, которые включает в себя нотариально заверенный перевод. Самое важное уточнение, которое следует запомнить большинство клиентов – перевод документа всегда выполняется целиком. Ни один нотариус не станет заверять частичный или еще каким образом измененный перевод бумаги. Значит, серьезный специалист обязательно произведет полный перевод, адаптировав под новый каждый смысловой элемент документа.

При этом нужно не забывать бережно относиться к оригинальному материалу, без которого нотариус не сможет заверить адаптированную копию. Кроме того, документ должен быть нужным образом оформлен в соответствии с нормативами, принятыми в отдельно взятой стране. Напоследок, следует помнить о проверке готовой бумаги на предмет ошибок, которые будет невозможно исправить после его заверки.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *