Секреты грамотного перевода с английского языка
Перевод текстов позволяет преодолевать языковые барьеры, являющиеся препятствием для полноценного общения, как делового, так и на бытовом уровне. Это трудоемкая кропотливая процедура, в ходе которой переводчик должен передать суть текста на одном языка при помощи средств другого языка.
Грамотный перевод текста подразумевает детальное исследование исходника. Специалист, выполняющий перевод, должен обладать доскональными знаниями двух языков.
Дополнительный плюс, если специалист владеет информацией об образе жизни людей, для которых готовится конкретный перевод. Подобный подход позволяет с точностью доносить суть текста.
Также желательно, чтобы переводчик в сфере
- Юриспруденции
- Медицины
- Техники
- Науки
разбирался в этой области. Например, человек, не имеющий абсолютно никакого отношения к медицине, вряд ли сможет грамотно перевести текст медицинской тематики.
Секреты перевода
Для начала стоит определиться: перевод с одного языка на другой – это не механические действия. Существует довольно большое количество факторов, которые стоит учесть, чтобы получить точный и правильный по смыслу перевод.
На какие моменты в ходе перевода нужно обращать внимание:
- Важно углубиться в контекст в обоих языках. Смысл и подтекст слова могут кардинально отличаться.
- Специфика грамматик также имеет свои особенности в обоих языках.
- Качество перевода определяется правописанием.
- Письменные нормы также должны быть учтены (орфографические, пунктуационные, грамматические).
- Полноценный и максимально корректный перевод фразеологизмов.
- Правописание имен числительных имеет различия.
Опираясь на эти факторы, профессиональный переводчик грамотно и достоверно выполнит перевод любого текста.
Рекомендация напоследок: чтобы избежать ошибок, необходимо детально сверять текст перевода с исходником. Периодическое редактирование в ходе работы поможет Вам избежать недочетов.