Как правильно перевести документы для получения визы

Посольства некоторых стран не требуют перевод документов для получения визы. Но в тех ситуациях, когда эта процедура необходима, сразу же возникает миллион вопросов, как это сделать правильно. И от того, насколько качественный и точный перевод документов будет предоставлен для оформления визы, зависит получение разрешения на въезд в страну.

Перевод каких документов следует подготовить?

Для краткосрочных и длительных поездок требуются различные документы. Однако каждый из них важен при получении разрешения на въезд.

На краткосрочную поездку нужен перевод:

  1. Загранпаспорта.
  2. Справки с рабочего места с указанием должности, размера заработной платы, стажа на предприятии, а также бумаги с обязательством сохранения рабочего места на период выезда. Студенты предоставляют справку с места учебы и студенческий билет, а заявители пенсионного возраста - удостоверение.
  3. Бумаги, которые подтверждают наличие необходимого количества средств на время поездки (выписки со счетов, справки из банка).
  4. Свидетельства о заключении брака (для состоящих в союзе).
  5. Свидетельства о рождении детей младше 14 лет, если они записаны в родительский паспорт старого образца.
  6. Заверенное нотариусом разрешение родителей или опекунов на выезд несовершеннолетних детей. К ним прилагается перевод их внутренних паспортов.
  7. При спонсорстве поездки - бумаги об имеющемся недвижимом и ценном имуществе, а также подтверждение родственных связей со спонсором.

На длительный срок переводятся:

  • свидетельства об образовании,
  • справка, подтверждающая несудимость,
  • трудовая книжка,
  • письменное обоснование цели поездки.

Переводят документы для разрешения на язык государства, куда отправляется заявитель, или на английский. Важно убедиться в отсутствии недочетов в переводе бумаг, поскольку это может стать причиной отказа в выдаче визы.

Основные требования к оформлению

На всех страницах сверху необходимо указать  информацию, с какого и на какой язык переводился документ. При этом подписи дублируются на обоих языках (например, русский и английский). Графические изображения в документах описываются словами (гербы). Запрещено использовать иностранное написание слова, а все фамилии, имена и названия географических объектов транслитерируются. Важно соблюдать идентичность данных родственников во всех бумагах. Несовпадение в одной букве может стать причиной порчи всего пакета документов.

 

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *