Посольства некоторых стран не требуют перевод документов для получения визы. Но в тех ситуациях, когда эта процедура необходима, сразу же возникает миллион вопросов, как это сделать правильно. И от того, насколько качественный и точный перевод документов будет предоставлен для оформления визы, зависит получение разрешения на въезд в страну.
Перевод каких документов следует подготовить?
Для краткосрочных и длительных поездок требуются различные документы. Однако каждый из них важен при получении разрешения на въезд.
На краткосрочную поездку нужен перевод:
- Загранпаспорта.
- Справки с рабочего места с указанием должности, размера заработной платы, стажа на предприятии, а также бумаги с обязательством сохранения рабочего места на период выезда. Студенты предоставляют справку с места учебы и студенческий билет, а заявители пенсионного возраста - удостоверение.
- Бумаги, которые подтверждают наличие необходимого количества средств на время поездки (выписки со счетов, справки из банка).
- Свидетельства о заключении брака (для состоящих в союзе).
- Свидетельства о рождении детей младше 14 лет, если они записаны в родительский паспорт старого образца.
- Заверенное нотариусом разрешение родителей или опекунов на выезд несовершеннолетних детей. К ним прилагается перевод их внутренних паспортов.
- При спонсорстве поездки - бумаги об имеющемся недвижимом и ценном имуществе, а также подтверждение родственных связей со спонсором.
На длительный срок переводятся:
- свидетельства об образовании,
- справка, подтверждающая несудимость,
- трудовая книжка,
- письменное обоснование цели поездки.
Переводят документы для разрешения на язык государства, куда отправляется заявитель, или на английский. Важно убедиться в отсутствии недочетов в переводе бумаг, поскольку это может стать причиной отказа в выдаче визы.
Основные требования к оформлению
На всех страницах сверху необходимо указать информацию, с какого и на какой язык переводился документ. При этом подписи дублируются на обоих языках (например, русский и английский). Графические изображения в документах описываются словами (гербы). Запрещено использовать иностранное написание слова, а все фамилии, имена и названия географических объектов транслитерируются. Важно соблюдать идентичность данных родственников во всех бумагах. Несовпадение в одной букве может стать причиной порчи всего пакета документов.