Требования к переводам документов для нотариального заверения

В настоящее время услуга по заверке личной или рабочей документации является востребованной. Особенно это касается бумаг, которые были переведены с иностранного языка или на него. Печать нотариуса на таких бумагах подтверждает полное смысловое соответствие текста с оригиналом. Благодаря этому такие документы могут быть использованы на территории страны, на язык которой выполнялся перевод.

Основные требования к переводам документов для нотариального заверения

Перед тем, как поставить печать нотариус внимательно должен ознакомиться с содержанием текста. Поэтому перевод документации должен выполняться профессиональным переводчиком, который имеет многолетний опыт работы. Это исключит наличие ошибок в тексте.

Правильная и быстрая заверка документов  у нотариуса может быть выполнена только в том случае, если они соответствуют действующему законодательству и имеют соответствующее оформление.

В каких случаях не возможно заверение нотариусом

Существуют случаи, когда невозможно заверить бумагу у нотариуса.

Ниже перечислены основные причины, которые мешают нотариальному заверению:

  • Если в документе имеются сведения, которые унижают честь физического лица или репутацию компании.
  • В тексте имеются исправления или перечеркнутые слова.
  • На бумаге имеются подписи, сделанные карандашом.
  • Если в тексте имеются слова, которые невозможно разобрать.
  • Документ порван или разделен на отдельные части, которые невозможно соединить.
  • В документе отсутствует подпись лица или печать организации, которые его выдали.

Важно отметить, что на некоторых документах имеется печать, с помощью которой были заверены имеющиеся исправления. В таких случаях бумага может быть заверена у нотариуса.

 

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *