Медицинские тексты – одно из самых сложных направлений в переводческой деятельности. Они требуются от специалиста подкованности в тематике и кропотливой работы. Осложняют это ситуации, когда требуется быстрый перевод текста – в ДНР многие бюро переводов сделали это отдельной услугой.
Особенности перевода лекарственных инструкций
Чтобы готовый текст получился корректным и полностью соответствовал языку оригинала, важно учитывать в работе следующие аспекты:
- Строгая форма инструкций к лекарственным препаратам не терпит изменений. Также важно сохранить специфику языка: полное отсутствие двояких толкований или выражений без доли конкретики. Точность и четкость должны стать главными друзьями специалиста во время работы.
- Словоформы, используемые для названий лекарств, четко устоялись для каждого языка. А потому пословный перевод с оригинала здесь не подойдет, важно использовать те формы, которые приняты.
- Постоянное обновление списка лекарств требует от переводчика знания новых названий и терминов.
- Одна из основных особенностей перевода состоит в том, что перед специалистом стоит задача сохранить юридическую аутентичность текста. Поэтому помимо широких познаний в медицинской сфере, такой переводчик должен обладать подкованностью в юриспруденции. Все пункты инструкции к лекарствам регулируются законодательными актами, причем в каждой стране они отличаются, что также следует учитывать в работе.
Перевод фармацевтической документации – востребованная процедура среди компаний-производителей, продукция которых выходит на международный экспорт. Для соответствия готового текста оригиналу вся информация проходит множество проверок перед тем, как оказаться в упаковке препарата. Иногда подобные переводы нужны непосредственно медицинским учреждениям, которые закупают лекарственные средства напрямую за границей, отдельные врачам или даже пациентам, которым был прописан тот или иной препарат. А это еще один показатель того, что текст инструкции должен быть предельно точным, ведь от него зависит жизнь и здоровье человека.