Перевод официальных документов требует от переводчика не только соответствующих знаний. Не меньшее значение придается и опыту. Однако все это не достаточно для подтверждения подлинности. Для тех, кому необходим нотариально заверенный перевод в Донецке, важно понимать, кто именно имеет право на осуществление подобных услуг.
Что предполагает заверение?
Перевод может проводить только тот специалист, который получил подходящее образование и аккредитован в соответствии с законодательством.
Нотариальное заверение включает в себя следующие моменты:
- Утверждение подписи переводчика: при этом нотариус проверяет документы того, кто выполнял перевод, чтобы удостовериться в достаточной квалификации человека; кроме того, проверяется диплом переводчика,
- Подтверждение копии: для заверения необходимо наличие оригинала. Для удобства изначально делают заверенную копию документа, к которой и подшивается переведенная бумага – в таком виде все предоставляется юристам.
В зависимости от требований службы, куда передается переведенные данные, его могут подшивать к оригиналу или копии.
Кто имеет право заверять документы?
Есть два типа заверения: нотариальный и печатью бюро переводов. Первый может проводиться исключительно нотариусом, имеющим юридическое образование и работающим в данной сфере. При этом предоставляется оригинал (или подписанная юристом копия) и перевод.
Печатью бюро нельзя заверить корректность копии. Однако она может подтвердить правильность переведенной бумаги. Нередко этот вариант также называют печатью переводчика, что неверно. Проводить такую процедуру разрешено только официальным переводческим компаниям. Для этого сшивается перевод документа с оригиналом или копией (по желанию заказчика), дополнительно прикладывается справка, подтверждающая правильность выполненных работ. После сшивания специальными нитями и заклеивания узла (для защиты от внесения изменений или добавления посторонних вложений) можно использовать пакет для своих целей.