Юридический перевод документов – одно из популярных направлений деятельности переводчика. Оно требует от специалиста знаний в сфере юриспруденции и свободного владения иностранным языком. Чтобы разобраться в том, что такое юридический перевод документов, мы предлагаем эту статью. В ней мы рассмотрим основные виды такого перевода, требования к нему и трудности, возникающие у переводчиков.
Что такое юридический перевод?
Данная услуга предполагает перевод текстов, которые относятся к правовому сегменту. Эти бумаги используются для обмена юридической информацией между участниками, которые говорят на разных языках. Поскольку юриспруденция является сферой, на которой сказываются особенности государства, важно, чтобы перевод был максимально точным и достоверным. В противном случае документы не будут иметь юридической силы.
Основными видами юридического перевода по типу переводимого документа являются:
- законы, акты и их проекты,
- юрзаключения и меморандумы,
- учредительные документы юрлиц,
- договоры/контракты,
- апостили и нотариальные свидетельства,
- договоренности.
Требования к переводу юридических документов и основные трудности
Специалист, который занимается этим видом перевода, должен иметь образование в сфере юриспруденции или опыт работы в переводах такой темы. Если переводчик допустил ошибку в документе, это может причинить материальный ущерб или стать поводом для судебного иска. Поэтому особенно важно выбирать для юридического перевода надежного исполнителя, который ответственно подойдет к выполнению работы и не допустит ни малейших ошибок.
Для переводчика в юридической сфере важно учитывать, что все документы составляются с учетом правовой системы государства, где составлялась бумага. При этом текст перевода будет использоваться в другой правовой системе, где формулировки отличаются. Так, могут отсутствовать определенные термины или эквивалентные языковые конструкции. Для специалиста важно найти подходящие лексические единицы, которые бы в полной мере отразили содержание документа по своим функциям. Это осложняет перевод, делая услугу дорогой в сравнении с другими типами переводческой деятельности.