Для того, чтобы быть переводчиком, недостаточно просто знать перевод слов. Нужно понимать смысл текста говорящего. Маленькая ошибка может быть фатальна. Поэтому на такой ответственной должности должны работать профессионалы. В этой статье мы собрали 5 ошибок, которые привели к неоднозначным ситуациям.
Всему виной перевод
История знает много случаев, когда ошибки в переводе стоили скандалам. В этой статье мы собрали 5 самых интересных.
- Интересный случай произошел в Японии в XX веке. Тогда на местных рынках города начали продавать свои сладости иностранные компании. Перед днем святого Валентина одна из этих компаний запустила рекламную кампанию, целью которой была продажа шоколадки к празднику. Но при переводе текста для рекламы была допущена ошибка. В результате получился примерно такой текст: «Девушки дарят шоколадки парням». К удивлению, акция получила большой успех. По сей день на 14 февраля мужчины Японии купаются в конфетах. Реакция японцев не заставила себя ждать и мужская часть населения страны на 14 марта, в день мужчин начала дарить прекрасной половине сладости.
- Раньше в Новой Зеландии жил народ маори. В XVIII веке маори были подвержены набегам бандитов. Чтобы справиться с этой проблемой тогда за помощью они обратились к Королеве Великобритании. В результате между британцами и маорцами был заключен договор, в котором говорилось о том, что армия Британии должна помогать и устанавливать порядок на территории маорцев. Но из-за ошибки в переводе между народами произошло недопонимание. Маори считали, что британская армия лишь помогает, но при этом не может руководить на их территории. Британцы же считали, что после подписания договора земля маори стала принадлежать им. Споры о том, чья эта территория по итогу идут по сей день.
- Одной из самых больших ошибок в мире при переводе является оплошность допущенная Святым Джеромом. Он занимался переводом Библии с древнееврейского. И вместо слова «karan» написал «keren». В результате при прочтении получается, что во время спуска с горы над головой Моисея были рога, а не сияние.
- Еще один казус, произошел с Никитой Хрущевым. Во время выступления в посольстве Японии первый секретарь ЦК КПСС в шутку сказал, что похоронит Запад. Переводчик перевел его речь буквально и придал фразе грубый окрас. На следующий день все западные издания писали в своих статьях о том, Хрущев угрожает Западу.
- В 1977 г. президент США Джон Картер посетил Польшу. В ходе выступления его речь синхронно переводил переводчик. Поначалу все шло гладко, но потом видимо переводчик переволновался и начал придавать речи президенту совершенно другой смысл. Этот случай превратился в скандал, который долго не утихал.
Как не допустить ошибок в переводе документов
Ошибки указанные выше свидетельствуют о том, что к переводу разного рода бумаг, а особенно документов следует подходить ответственно. Осуществлять перевод самостоятельно - не лучшая идея, этим должны заниматься профессионалы. Поэтому поручите это дело специализированным фирмам. Стоимость нотариального перевода в Донецке вполне доступна. Лучше на этом этапе заплатить определенную сумму, чем в результате ошибки потом переделывать кучу бумаг и тратить на это в два раза больше финансовых средств.