Тем, кто не знаком с профессией переводчика может показаться, что их работа не сложная и заключается лишь в дословном воспроизведении слов на нужном языке: английском, испанском, итальянском, немецком, французском и других. Однако если бы все было так просто, мы бы не обращались к специалистам за помощью, а их работу выполнял бы гугл переводчик. В чем сложность перевода и почему важно найти профессионала, расскажем далее.
Виды перевода
Переводы делятся на три типа. Каждый из них имеет свои нюансы.
Письменный перевод. Его делают дома или в офисе, используя специализированную литературу и словари. Это самый легкий тип работы, который не требует от переводчика высокого уровня английского.
Устный последовательный. В этом случае речь говорящего переводится на нужный язык в реальном времени. Во время разговора носитель языка останавливается, чтобы переводчик перевел его речь.
Устный одновременный. Этот перевод требует совершенного владения иностранным языком. Потому что, в отличие от предыдущего вида, у переводчика нет времени на то, чтобы обдумать предложения. Перевод осуществляется в настоящем времени.
Тематики переводов
Кроме формы перевода, следует учитывать и то, с какими тематиками работает переводчик. Поскольку профессиональное совмещение 2-х или 3-х тематик встречается редко. Выделяют следующие тематики:
- Техническая. Сюда относятся технические тексты, статьи, а также инструкции к технологическому оборудованию.
- Экономическая. В эту категорию попадают документы, связанные с финансовой деятельностью.
- Юридическая. Сюда входят акты, иски и другие юридические тексты.
- Автомобильная. Инструкции к автомобильным деталям и описаниям.
- Медицинская. Статьи на медицинскую тематику, научные труды, инструкции по применению препаратов, описание заболевания и другое.
Нюанс перевода таких текстов состоит в том, что работать с ним должен не просто переводчик, а специалист в определенной области: врач, юрист, экономист и т.д. Связано это с тем, что, не разбираясь в специфике, переводчик может исказить суть текста.
Всё это делает профессию переводчика сложной. К сожалению, рынок услуг сейчас наполнен теми, кто пытается совместить в себе все категории, при этом не являясь специалистом ни в одной из них. Поэтому, если вам, например, нужно осуществить качественный и быстрый нотариальный перевод документов в Донецке , обращайте внимание на то, является ли переводчик специалистом в юридической сфере или нет. Так вы обезопасите себя от лишних трат и сэкономите время на переделывание документов у другого специалиста.