Особенности переводов маркетинговых текстов

Перевод рекламных текстов, вызывает больше трудностей, чем технических. Связано это с тем, что недостаточно просто владеть иностранным языком, нужно понимать культуру и стилистические особенности той страны, для которой переводите. Нужно уметь адаптировать текст для тех, кому он будет адресован.

Почему важен хороший маркетинговый текст

Если компания хочет масштабироваться и выйти на новый иностранный рынок, то профессиональный перевод маркетингового текста является необходимым условием для успешного продвижения. До потенциальных клиентов главное донести мысль о том, что бренд, который пришел к ним понимает их проблемы и предлагает решение с помощью своего товара или услуги. Просто так зайти на чужой рынок и не адаптироваться под коммуникацию с ним не получится. Вы должны четко понимать чужой формат общения. В противном случае следующих негативных последствий не избежать:

  • у бренда сформируется плохая репутация;
  • продажи уйдут в минус;
  • контекстная и таргетированная рекламы не будут приводить новых клиентов;
  • низкий уровень доверия клиентов;
  • единоразовые покупки;
  • неправильные выводы о товаре или услуге, исходя из сайта, на котором демонстрируется не понятная для целевой аудитории информация. Как следствие, потеря клиентов.

Помните, маркетинговый текст, который был переведен без внимания к конечному потребителю, вероятнее всего окажется бесполезным.

Частые ошибки в переводе

Специалисты выделяют 3 главные нюанса перевода маркетинговых текстов, меняющих первоначальный смысл.

  1. Дословный перевод. Например, в обиходе у англичан есть слова, которые при переводе теряют изюминку, и как следствие оригинальность такого сообщения будет не понята.
  2. Перевод без адаптации. Высказывание «a piece of cake» при дословном переводе означает “кусок торта”, под этим американцы имеют в виду, что что-то легко сделать. То есть для того чтобы эту фразу поняла русская аудитория переводчик может адаптировать ее и перевести как: проще пареной репы.
  3. Перевод без учета культуры разговора. Жители Британии любят использовать легкий сарказм, а американцы шутят жестко, едва не переходя грань дозволенного. Русскоязычное население приветствует иронию и неожиданные развязки стандартных ситуаций.

Грамотный переводчик учитывает все вышесказанное и выстраивает правильную коммуникацию с конечным потребителем. Он сохраняет и адаптирует смысл рекламного сообщения в полном объеме. Поэтому если вы хотите не только не потерять клиентов, но и приумножить их, доверяйте перевод вашего текста только профессионалам. Цена на услуги бюро переводов нашей фирмы доступна каждому.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *