Перевод рекламных текстов, вызывает больше трудностей, чем технических. Связано это с тем, что недостаточно просто владеть иностранным языком, нужно понимать культуру и стилистические особенности той страны, для которой переводите. Нужно уметь адаптировать текст для тех, кому он будет адресован.
Почему важен хороший маркетинговый текст
Если компания хочет масштабироваться и выйти на новый иностранный рынок, то профессиональный перевод маркетингового текста является необходимым условием для успешного продвижения. До потенциальных клиентов главное донести мысль о том, что бренд, который пришел к ним понимает их проблемы и предлагает решение с помощью своего товара или услуги. Просто так зайти на чужой рынок и не адаптироваться под коммуникацию с ним не получится. Вы должны четко понимать чужой формат общения. В противном случае следующих негативных последствий не избежать:
- у бренда сформируется плохая репутация;
- продажи уйдут в минус;
- контекстная и таргетированная рекламы не будут приводить новых клиентов;
- низкий уровень доверия клиентов;
- единоразовые покупки;
- неправильные выводы о товаре или услуге, исходя из сайта, на котором демонстрируется не понятная для целевой аудитории информация. Как следствие, потеря клиентов.
Помните, маркетинговый текст, который был переведен без внимания к конечному потребителю, вероятнее всего окажется бесполезным.
Частые ошибки в переводе
Специалисты выделяют 3 главные нюанса перевода маркетинговых текстов, меняющих первоначальный смысл.
- Дословный перевод. Например, в обиходе у англичан есть слова, которые при переводе теряют изюминку, и как следствие оригинальность такого сообщения будет не понята.
- Перевод без адаптации. Высказывание «a piece of cake» при дословном переводе означает “кусок торта”, под этим американцы имеют в виду, что что-то легко сделать. То есть для того чтобы эту фразу поняла русская аудитория переводчик может адаптировать ее и перевести как: проще пареной репы.
- Перевод без учета культуры разговора. Жители Британии любят использовать легкий сарказм, а американцы шутят жестко, едва не переходя грань дозволенного. Русскоязычное население приветствует иронию и неожиданные развязки стандартных ситуаций.
Грамотный переводчик учитывает все вышесказанное и выстраивает правильную коммуникацию с конечным потребителем. Он сохраняет и адаптирует смысл рекламного сообщения в полном объеме. Поэтому если вы хотите не только не потерять клиентов, но и приумножить их, доверяйте перевод вашего текста только профессионалам. Цена на услуги бюро переводов нашей фирмы доступна каждому.