Названия популярных брендов, перевод которых вас удивит

Каждый день мы пользуемся всемирно известными брендами, над названием которых даже не задумываемся. Иногда перевод простых слов понятен тем, кто немного изучал английский, к примеру, шампунь «Head & Shoulders» — вряд ли вызовет у кого то вопрос. Но как переводятся такие популярные конфеты, как «Skittles» не сразу ответит даже человек, у которого большой опыт в изучении английского языка.

В этой статье мы собрали названия известных марок и решили дословно перевести их на русский язык. Что из этого вышло, читайте далее.

Как бренды звучат по-нашему

Кто бы знал, что жевательные конфеты «Skittles» имеют вовсе не располагающее к еде название. В переводе они обозначают «кегли».

Те, у кого в квартире или в доме есть ковры, не понаслышке знают о средстве для удаления пятен «Vanish». Название бренда переводится как «пропадать». Отличное решение с точки зрения маркетинга, поскольку в контекстуальном смысле транслируется способность моющего средства.

Йогурт «Teos», производится в Беларуси. Продукт позиционируется на рынке, как греческий, отсюда и его название. С языка Зевса и Посейдона оно переводится как «бог».

Помните рекламу: скушай две палочки «Twix» и реши, на какой стороне ты? В каждом рекламном ролике идет акцент именно на то, что в обертке 2 палочки. Название это тоже подкрепляет. Twix обозначает «составляющий пару».

Спрос на средство для мытья посуды «Fairy» не падает уже несколько лет. Успех бренда может быть не только в действительно качественном товаре, но и грамотно подобранном слове, которое на русский переводится как «фея». Смысл в том, что буквально по волшебному щелчку, посуда становится чистой.

Известные сладкие драже «Tic tac» продаются во многих странах мира. Одни заявляют, что название возникло из-за звука упаковки при открывании, другие, что буквальный перевод означает «звук биения сердца».

Что лучше не переводить

Если прошлая подборка удивила понятным и интересным переводом, то сейчас мы расскажем о брендах, перевод, которых вызывает смех и непонимание.

Следующий раз, когда на полке в магазине увидите «Snickers», вы будете знать, что переводится как «ржать».

А продукты шведской компании «Nestlé» в переводе означают «гнездиться».

Любители батончика «Nuts» думают, что название переводится как «орехи». Но, производители вкладывали немного другой смысл и использовали разговорное значение, которое означает «сумасшествие».

Как видите, многие названия таят под собой смысл, который не знает русскоязычное население. Однако это не мешает, не любить нам вышеперечисленные бренды. Все дело в хорошей рекламе, а также броских и запоминающихся словах на языке оригинала.

Ну, а если вы хотите без проблем самостоятельно переводить популярные названия, советуем записаться на доступные курсы английского языка в ДНР.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *