Такой документ, как техническое задание оформляют для того, чтобы исполнитель заказа, ориентировался на требования по предстоящему проекту. От ТЗ ожидают четких и грамотных формулировок – от этого зависит успех любого дела, будь то разработка программного обеспечения или же перевод текста на иностранный язык. Предлагаем ознакомиться с правилами по составлению технического задания для перевода.
Содержание ТЗ
Как любой документ, техническое задание имеет содержание, где обязательно должны быть описаны:
- Сфера, в которой планируется использование переведённого текста. Это влияет на правильность перевода и полноту раскрытия темы;
- Целевая аудитория. Информация о ЦА должна описывать страну и менталитет читателей, чтобы были учтены особенности диалекта и портрета национальности. Это важно, поскольку будет определять стиль письма;
- Стиль изложения. Он может быть научным, публицистическим, художественным, деловым. Отклонения от оригинала позволительны только для творческих произведений, но это также нужно отражать в ТЗ;
- Существующие переводы. Приложите ранние версии документа к техническому заданию;
- Контакты. Рекомендуем в ТЗ указывать информацию лиц, к которым можно обратиться за консультацией. Это необходимо, чтобы исполнитель заказа мог задать уточняющие вопросы о материале.
Чек-лист по заказу перевода
Следуя правилам, описанным ниже, вы составите понятное техническое задание и получите качественный результат. Вот эти условия:
- Подавайте на перевод отредактированный текст. Он должен быть полным и без ошибок, иначе его дополнительная редактура повысит стоимость этой услуги и повлияет на качество окончательной версии документа;
- Адаптируйте текст под интересы целевой аудитории. Перед подачей какого-либо документа на перевод оформите его терминами и выражениями близкими той аудитории читателей, на которую он рассчитан;
- Указывайте сроки работы. Срок, как и стоимость работы будет зависеть от языка, на который осуществляется перевод текста, какой у него объём, сложность исходного материала и даже уровня опытности специалиста.
Таким образом, грамотное ТЗ – это основа хорошего перевода, а если вам нужна качественно переведённая работа, то вы можете сделать это в нашем бюро переводов по доступной цене.