Пожалуй, любая профильная терминология не используется нами в неформальной речи. Одними из самых непростых для переводя считаются бухгалтерские термины, применяемые узкими специалистами. Сложность определяется тем, что переведённый бухгалтерский документ должен соответствовать законодательству страны, где его будут применять, но и быть максимально схожим по содержанию к оригинальному тексту. В нашей статье мы раскроем, с чем приходится сталкиваться переводчикам при работе с текстами бухгалтерской тематики.
Трудности перевода
О специфике терминов некоторых европейских стран мы расскажем немного позднее, а сейчас предлагаем ознакомиться со стандартными проблемами, возникающими в процессе перевода:
- Многозначность слов. В иностранных и русском языках можно встретить слова, значение которых разнится, хотя пишутся они одинаково. У нас это называется «омоним». Чтобы было понятно, приведём пример. Так, слово лук означает и оружие, и растение. Если вспомнить о бухгалтерии, то мы оттуда позаимствовали слово «ажур». Этот термин бухучёта трактуется как произведение счетных записей в день совершения хозяйственных операций;
- Отсутствие равнозначных понятий. Это отражает разницу не просто языков, но и менталитетов и способа мышления в том числе. Найти полное и тождественное определение в словаре иностранного языка к какому-нибудь русскому термину не так-то просто. Хотя значение будет близким оригинальному;
- Несовпадение смысла слов. Это значит, что некоторые слова в разных языках имеют не одинаковый смысл. А какой из них верный можно понять только в контексте.
Эти проблемные места в языке могут коснуться любой сферы, но особенно тщательно нужно подходить к переводу подтверждающей личность и нотариальной документации. Заказать быстрый перевод документов у профессионалов вы можете в нашем бюро «От А до Я».
Бухгалтерская терминология Англии и Германии
Интересный факт: перевод финансовой литературы вызывает трудности даже у профи. Чтобы разобраться, почему это происходит, рассмотрим специфичность экономических терминов в Европе.
Английская бухгалтерская терминология очень системна, понятия имеют множество классификаций. Так, например, слово «прибыль» можно подменить двенадцатью аналогами, хотя каждый из них имеет собственную специфику употребления. Периодически система терминов обогащается новыми определениями, которые могут состоять из одного или нескольких слов, быть длинным словосочетанием.
Немецкий язык изобилует лексическими значениями, которым нет идентичных слов в русском языке. Чаще их употребляют в контексте, не применяя в обычной речи. Лингвисты в этом случае используют транслитерацию и описательный перевод для передачи смысла термина. При этом часть неэквивалентных понятий переводят по правилам грамматической и лексической сочетаемости.
Из этого следует, что перевод бухгалтерских документов на русский язык – кропотливое, требующее концентрации дело.