Перевод документов требует особой тщательности и соблюдения множества правил, поскольку при наличии ошибки, документы могут попросту стать недействительными. А это может обернуться значительными сложностями, например, при оформлении туристической визы или вида на жительство, или даже финансовыми потерями при регистрации бизнеса в другой стране или подписании деловых соглашений с иностранными партнерами. Поэтому нотариальное заверение перевода позволяет подтвердить подлинность документов и придать им юридическую силу при переводе с языка оригинала на другой язык. В этой статье мы рассмотрим особенности подобной услуги, ее достоинства и ценность.
Суть нотариального перевода документов
Нотариальное заверение часто используется при подаче документов в государственные органы, образовательные учреждения, в налоговые инстанции, а также в паспортные столы при получении вида на жительство или гражданства другой страны. Кроме того, перевод также требуется при получении туристической или рабочей визы для легализации собственного пребывания в другой стране. Сама по себе процедура не представляет никакой сложности для владельца документов и выглядит следующим образом:
- переводчикам предоставляются копии документов или других официальных бумаг;
- выполняется перевод на нужный язык, при этом к переводу на разных этапах могут подключаться корректоры, редакторы или иностранные эксперты для оценки качества перевода;
- копии предоставленных клиентом документов и их перевод сшиваются или скрепляются вместе;
- проводится процедура заверения подписи переводчики и на документах ставится печать;
- проводится процедура нотариального заверения, при этом сведения о нем вносятся в реестр, а сами бумаги передаются заказчику.
Таким образом, нотариальное заверение перевода позволяет исключить любые ошибки, логические неточности или неестественные фразы, на основании которых сам перевод может быть признан недействительным. Подобной работой занимаются специалисты, которые имеют достаточный опыт и компетенцию для работы с официальными бумагами, а заказчику остается только передать копии документов, оплатить работу и получить взамен нотариально заверенный перевод.
Что входит в обязанности переводчика?
Работа с официальными бумагами и документами требует особой ответственности. Поэтому к ней допускаются специалисты, которые обладают достаточной квалификацией, а также имеют высшее образование в сфере филологии или лингвистики. При этом переводчик должен знать юридические клише, которые используются в конкретной сфере, чтобы правильно адаптировать различные устойчивые выражения. Ведь для многих из них просто нет аналогов в русском, английском или другом языке.
Какие функции выполняет нотариус?
Компетенции нотариуса включают в себя несколько задач. Прежде всего, это заверение подписи переводчика. Как правило, именно об этом идет речь, когда говорят о нотариальном переводе. Кроме того, нотариус может выполнять и несколько дополнительных функций. К примеру, в некоторых случаях специалист подтверждает подлинность копий документов, а также точность самого перевода в том случае, если в достаточной степени владеет иностранным языком. В целом, нотариальное заверение гарантирует, что документ будет принят в любой государственной инстанции.