Письменный перевод документов крайне востребован, особенно когда речь идет о крупных компаниях и серьезных сделках. Для такой работы привлекаются только квалифицированные специалисты, которые в совершенстве владеют иностранным языком, а также профессиональной лексикой.
Зачастую переводы требуются для важных юридических и деловых бумаг, в которых к тому же содержатся достаточно много терминов и устоявшихся выражений из технической, юридической, фармакологической и других сфер. Поэтому стоит более детально поговорить об особенностях профессионального письменного перевода — этим мы и займемся в нашей статье!
Когда сложно обойтись без письменного перевода?
- Заключение сделки и подписание контракта с иностранными партнерами или инвесторами, которые не владеют русским языком.
- Необходимость избежать неточностей в формулировках и избежать ошибок, которые могут обернуться для компании серьезными финансовыми и репутационными потерями.
- Принятие участия в выставке за рубежом или бизнес-поездка для обмена опытом с деловыми партнерами.
- Необходимость предоставления письменного перевода для банка при оплате иностранной компанией инвойса.
- Перевод технической документации, например, инструкции — текст перевода должен полностью соответствовать тексту оригинала.
- Подготовка и заверение копий оригинальных документов, которые нужно перевести с русского на другой язык.
Виды и особенности письменных переводов
Международная коммуникация в научной и деловой среде проходит преимущественно на английском языке. Де-факто он является стандартным языком международного общения — его поймут и в Китае, и в Германии, и в странах Латинской Америки. Поэтому перевод документов часто связан с юридическими текстами, контрактами и договорами, в которых точность формулировок и знание особенностей конкретной сферы имеют первостепенное значение.
Профессиональные переводчики нужны так же при адаптации иностранной продукции для отечественного рынка и наоборот: вся техническая документация и инструкции пользователя должны быть переведены на необходимый язык. Более привычная сфера работы переводчиков — публицистика и художественные тексты. Здесь специалист может проявить себя творчески, ведь от него требуется точно передать не только смысл, но и стиль, атмосферу и ритмику оригинала. Ну и, наконец, услуги переводчиков нужны и в бытовой сфере, когда нужно быстро перевести письмо с иностранного или, наоборот, максимально точно перевести русский текст.