Google-переводчик: когда помощник становится врагом

В интернете существует множество онлайн-сервисов, которые предлагают пользователям услуги перевода. Самый популярный из них – гугл-переводчик. В каких-то случаях он и правда сильно выручает – например, когда хочется блеснуть эрудицией и вставить иностранное словечко в пост. Но когда речь идет об официальном переводе или специализированных терминах, сайт не сможет полноценно заменить услугу профессионального переводчика.

Когда можно пользоваться Google Translate

  • Чтобы быстро понять основную мысль текста – вам пришло письмо или вы читаете зарубежные новости на языке-оригинале. Гугл даст представление о том, что происходит и что от вас хотят.
  • Чтобы бегло прочитать нужный буклет, литературу без обилия терминов и специфических слов – сайт быстро переведет и выдаст общий смысл.
  • Чтобы вести личную переписку с друзьями в соцсетях и мессенджерах – гугл переведет и пришедшие фразы, и поможет составить вам обращение на языке-оригинале.

Когда Google Translate не нужно использовать ни в коем случае

  • При переводах различных официальных юридических документов (паспртов, свидетельств, доверенностей, сопроводительных писем) – каждая ошибка будет стоить вам денег, нервов и времени. Не нужно рисковать репутацией – обратитесь за переводом к специалистам.
  • При переводе материалов, которые увидит максимально большое количество людей. Это журналистские очерки и статьи, мнения экспертов. Чем больше пользователей это увидят, тем больше ошибок они найдут и просто поднимут автора на смех.
  • При создании сайтов, презентаций, брошюр. Так как подобная литература имеет свой алгоритм воздействия на читателя или пользователя, тут важно передать суть с помощью небольшого набора слов. С таким заданием справится только человек, носитель языка или практикующий специалист.
  • И проведении официальных переговоров, важных совещаний и так далее. Это не просто общение с другом в неформальной обстановке – тут важна правильность формулировок. Для создания письма или обращения лучше привлекать опытного специалиста.

Что делать, если Google Translate не справляется?

Кто-то считает, что профессия переводчика не перспективна, и эту услугу в скором времени заменят машины. С одной стороны, технический прогресс неустанно идет вперед. С другой, в переводе очень важен человеческий фактор: считывание эмоций, понимание контекста.

Для грамотного перевода текстов и документов дончане могут обращаться в бюро переводов ДНР. Специалисты учтут все нюансы и выдадут связное изложение с правильно переведенными терминами без потери смысла.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *