Как переводить технические термины

Среди услуг переводчиков очень востребована просьба перевести какой-то технический текст или документ. Зачастую за этим обращаются представители промышленных организаций, которые не могут разобраться в инструкциях оборудования, завезенное от зарубежных поставщиков. Еще одна категория обратившихся – люди, которые хотят тщательно изучить печатные работы заграничных авторов и хотят качественный перевод первоисточника.

Перевод документов с иностранного языка в Донецке доступен и с использованием различной технической терминологии. Это могут быть дипломы ВУЗов, сопроводительная документация и так далее. Делать такую работу самостоятельно не рекомендуется. Какие же существуют нюансы перевода технических терминов?

Что такое термин

Обычно это слово или словосочетание, присущее какой-то отрасли или разделу науки. Он может быть простым и состоять из одного слова. А может быть многокомпонентным, состоящим из нескольких корней или отдельно стоящих слов. При этом в простом разговорном языке такие слова могут означать одно, а в технической литературе – совершенно другое.

Нюансы подобной услуги от лингвиста

Большинство английских технических терминов взято из других языков. Таким образом, переводчик должен знать не только этот иностранный язык, но и разбираться в латыни и греческом.

Сами термины безличны и не несут никакой эмоциональной окраски. Складывается своеобразная манера повествования, которую нужно обязательно соблюдать  при создании перевода текста на русский язык.

В английской технической терминологии используются определенные грамматические нормы. Переводчик обязан хорошо разбираться в:

  • конструкции предложений,
  • пассивных оборотах,
  • неличных формах глаголов.

Чтобы сохранить весь смысл предложений, нужно инверсировать слова и логически их выделять.

Следующая особенность технических текстов на английском языке – наличие многокомпонентных терминов. Чтобы дословно их перевести, необходимо обладать широкими знаниями в той нише, для которой был написан исходник текста или документа.

Термины в английском и других языках семантически точно должны выражать смыслю Поэтому когда переводчик делает работу, он может рассмотреть несколько вариантов и выбрать наиболее подходящий, исходя из контента.

В нашем бюро переводов вам будет предоставлен качественный документ на русском языке, даже если он сопряжен с технической терминологией.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *