Нотариально заверенный перевод может потребоваться любому человеку. К примеру, при смене документов, открытии счета и иностранном банке, покупке или продаже недвижимости и так далее. Перевод с нотариальным заверением в обязательном порядке потребуется при взаимодействии с официальными представителями другого государства, поэтому перевод должен быть подготовлен специалистом для прохождения юридического удостоверения. В этой статье мы расскажем как проходит этот процесс, а также какие требования могут быть предъявлены к оригиналам.
Особенности перевода и нотариального заверения документов
В данном процессе задействованы два человека: переводчик и юрист-нотариус, имеющий разрешение на предоставление нотариальных услуг. Конечно, в некоторых случаях можно попытаться подготовить перевод самостоятельно, если вы уверены в своих силах и владеете иностранным языком на достаточно высоком уровне. Но стоит помнить, что любая ошибка, даже самая незначительная, может стать причиной для отказа — а значит, обернется потерей денег и времени.
Именно по этой причине перевод доверяется профессионалам, а для начала работы необходимо следующее:
• оригинал документа или его копию сшивают с переводом;
• специалист, выполнявший перевод, ставит свою подпись;
• подлинность перевода заверяет нотариус;
• к переводу и нотариальному заверению добавляются страница с данными о нотариусе, количестве подшитых листов и другими данными.
Поскольку при переводе необходимо следовать строгим правилам, то стоит поговорить о них отдельно. Эта информация позволит оценить качество работы специалистов и убедиться, что все сделано правильно.
Итак, прежде всего в переводе не допустимо наличие любых исправлений — в случае, если в процессе работы переводчиком была допущена ошибка, необходимо начинать набор текста заново. Кроме того, если документ имеет несколько страниц, то каждая из них должна быть пронумерована и заверена с помощью печати.
Исключением можно назвать договора между физическими лицами — такие бумаги не нуждаются в обязательном нотариальном заверении. Если речь идет о работе с корпоративными документами, то на них обязательно должна присутствовать подпись руководителя или владельца компании. При отсутствии таковой заверить перевод у нотариуса будет невозможно.
Наконец, если документы поступил из-за границы, то они должны в обязательном порядке пройти процедуру легализации апостилем или консулом. Такие требования, в том числе, распространяются даже на некоторые страны СНГ, поэтому стоит учитывать все законодательными нюансы.