Как есть юридические нюансы услуг переводчика

Нотариальное заверение переводов необходимо для официального подтверждения работы переводчика, который выполнил работу. С момента подписания бумаг юристом, документы обладают правовой силой и имеют ответственное лицо за достоверность всех данных.

Зачем ставится печать бюро переводов

Такая услуга необходима, когда данных компании для определения автора вполне достаточно. Например, для подачи готового перевода в коммерческие учреждения и вузы. Этот метод стоит гораздо дешевле, а некоторые бюро предоставляют печать и вовсе бесплатно.

Зачем ставится печать переводчика

Не у всякого переводчика, работающего с документами, есть своя личная печать. Обычно такие специалисты есть в реестре переводчиков города, о них знают нотариусы и заверяют результат их работы по факту исполнения.  Некоторых случаях переводчик лицензирует свою деятельность и заводит печать, в нашей стране такая практика не популярна.

Удостоверение перевода нотариусом

Данная услуга не является альтернативой заверения подлинности подписи переводчика. Нотариус удостоверяет перевод, если он знает иностранный язык. Однако, данная услуга достаточно дорого стоит, так как заверять придется каждую страницу. Но и нотариусы редко знают иностранные языки на должном уровне.

Удостоверение подлинности подписи переводчика

Это самый популярный вид заверения в Российской Федерации и других странах. Ответственность за перевод возлагается на переводчика, а его работу и подлинность подписи заверяет нотариус. Во всех городах России достаточно нотариальных контор, да и при бюро переводов нередко имеется свой личный юрист, который окажет услугу на места. Такие переводы, заверенные у нотариуса, принимаются всеми структурами.

А если нужна копия?

Иногда заверенные документы нужно подать в несколько мест. В таком случае удостоверяется перевод, затем тут же у нотариуса делаются его нотариальные копии – на ксерокопиях ставится штамп, что копия верна, и подпись юриста. Такой подход ощутимо экономнее – полноценные переводы стоят гораздо дороже. Оригинал перевода и его копия имеют одинаковую юридическую силу, несмотря на это во многих инстанциях все же требуют именно оригинал.

Всегда ли нужно заверять перевод

Не во всех случаях необходимо нотариальное заверение переведенных документов. Если вы получаете дубликат перевода по почте, он также имеет юридическую силу – судебные органы признают переписку по почте как полноценное доказательство.

Также обычно не заверяются специализированные переводы (научные, технические, бухгалтерские), если их не нужно впоследствии предъявлять в государственные органы.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *