Многим кажется, что быть переводчиком легко и просто. Существует же такое количество онлайн-переводчиков, которые неплохо справляются, даже не совершают ошибок. Но на самом деле, ошибок много, но не каждый пользователь заметит недочёты. Да и разве мы переводим что-то важное своими силами? Как только появляется потребность перевести справки, сертификаты или листы паспорта, мы идём в бюро переводов и обращаемся к специалистам в этой области. Как же им стать?
Требования к желающим работать переводчиком достаточно демократичные, они должны:
- Владеть на высоком уровне профильным иностранным языком;
- Документ об окончании высшего учебного заведения, подтверждающий изучение иностранного языка;
- Опыт работы в области перевода текстов, документов (будущий специалист должен иметь представление о специфике перевода документации).
Немаловажно иметь возможность работать в разных условиях: если у вас есть компьютер или ноутбук, постоянный доступ в интернет и умение ими пользоваться, вам будет намного проще найти себе место.
Личные качества сотрудника при выборе лучшего на должность переводчика тоже играют роль. Самое важное, что должно быть у переводчика - профессионализм и ответственность. Первое включает в себя разу несколько подпунктов: быстрый перевод документов, прекрасное знание профильного иностранного языка, внимательность к деталям, достаточная осведомлённость в области оформления документации и так далее.
Данные в резюме: что писать, чтобы повысить шансы получить должность
Помимо информации о вашем образовании, контактных номеров и почты, нужно обозначить ваши требования от работы. Нужно понимать, в каких условиях вы хотите работать и как вам будет комфортнее выстроить свой график. Для того, чтобы работодатель понимал, что для вас предпочтительнее, пропишите в резюме, с каким языком вы бы хотели работать и какой должна быть тематика перевода. Укажите подходящий объем заказов, какая у вас производительность, с какой скоростью вы сможете работать. Обязательно упомяните о том, какие расценки вас будут устраивать.
Важно понимать, что профессиональным переводчиком вас сделают только высшее профильное образование и долгая практика. Вам нужно знать язык, знать методы и техники перевода, изучать историю иностранного языка и его особенности. Даже если вы знаете иностранный язык на уровне носителя, интуитивно понимаете правила и грамматику и общаетесь с иностранцами наравне, это не становится доказательством вашего профессионализма. Повторим ещё раз, образование и опыт - единственный путь к должности переводчика.