Работа с литературными произведениями: как делают художественный перевод текста

Перевод текстов – обширная сфера деятельности бюро. Особая его часть – перевод художественных текстов. Отличается этот вид переводов даже не самим переводом, а свойствами оригинального текста, поскольку литературные произведения даже описывая реальные события или истории, имеют большое количество приемов. Это не механическая работа, переводчику необходимо проникнуть в замысел автора и стать его напарником, особенно это сложно когда необходим быстрый перевод документов.

Отличия художественного перевода

Точность – важная отличительная черта научных текстов, документов и данных. Важна она и в художественных переводах, но это точность передачи смысла, а не дословный перевод. Особенности художественных переводов:

  • Автор перевода должен понимать, где необходимо передать дословно замысел автора оригинала, а где необходима смысловая точность;
  • Ясность передачи мысли;
  • Лаконичность – важно придерживаться соотношения языков, конечно, структура может отличаться, но если оригинал не содержит большого количества пространных рассуждений, перевод тоже не должен их иметь;
  • Если речь идет о стихотворных произведениях, необходимо поддерживать не только смысл, но и ритм оригинала.

Переводчику важно учитывать множество особенностей и быть подкованным в разных сферах для того, чтобы выполнить качественный перевод и передать все смысловые особенности текста и замысел автора.

Сложности перевода художественного текста

Перевод литературных произведений – один из самых сложных видов переводческой деятельности. Иногда перевести такой текст сильно сложнее, чем написать. Автор перевода не свободен: выбирая слова, ему необходимо найти аналоги, передающие точный смысл и оттенок произведения.

Часто перевод художественных текстов предполагает адаптацию реалий, не свойственных для языка перевода. Не все детали жизни разных стран могут быть известны переводчику, но описать их в тексте необходимо, как и адаптировать для читателя.

Кроме того, сложные произведения, которые принадлежат какой-либо вселенной, могут иметь необычные элементы – созданные искусственно автором понятия или ребусы и анаграммы, которые необходимо перевести и не потерять смысл и наличие загадки и правильного ответа к ней.

Художественный перевод текстов является настоящим искусством, требующим определенной высокой квалификации переводчика, эрудированности и знаний культуры разных стран.

Обращаясь в бюро переводов можно получить качественный художественный перевод, выполненный профессионалом и проверенный профессионалами.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *