Медицинские переводы: особенности и сложности

Тексты медицинской тематики имеют особые требования к переводу. Их содержание ни в коем случае не должно искажаться, а структура и логика оригинала отражаться в переводе в полной мере. Не все бюро переводов в городе Донецк берутся за такую работу из-за сложности. Такая работа под силу только профессионалам, которые обладают знаниями медицинской терминологии и имеют базовые знания в этой сфере, поскольку это очень точная наука, содержащая множество разделов.

Какие документы переводятся

Медицина – обширная область знаний, медицинские документы могут из разных областей: по лечебному делу, генетике или даже по хирургии и другим специальностям. Такие документы требуют обращения в бюро переводов. Переводиться могут такие документы:

  • Диагностические документы и справки;
  • Статьи по медицине, монографии;
  • Исследовательские данные;
  • Выписки из медицинских карт;
  • Рецепты на лекарства или инструкции.

Тексты подобного плана зачастую конфиденциальны. Профессионал, выполняющий перевод не имеет права распространяться насчет содержания этих документов и личных данных. Данные могут использоваться только при заполнении бумаг.

Особенности медицинских переводов

Переводы текстов по медицине имеют одну главную отличительную особенность – требования, предъявляемые к ним. Самое важное – точность. Выдержка лаконичного и неэмоционального стиля оригинала, воспроизведение его смысла, поскольку ошибка или неточность перевода инструкции, стратегии лечения и дозировок могут привести к печальным последствиям.

Переводчик должен обладать знаниями в медицине, знать биологию и фармакологию. Кроме того, требуется и особенно ответственный подход, щепетильность и дополнительная проверка готового перевода.

Сложности, возникающие при переводе

Работу переводчику усложняет большое количество латинской и греческой терминологии. Их перевод требует опоры на Международную номенклатуру, которая была утверждена в 1998 году или на более старый вариант – Парижскую номенклатуру. Выбор варианта должен зависеть от стилистики и направленности текста.

Также медицинские тексты обладают большим количеством сокращений и аббревиатур, тут требуется тщательная расшифровка и перевод. Иногда требуется понять только по контексту, как расшифровывается аббревиатура.

Медицинские тексты разных языков могут отличаться единицами измерения, а путаница в таких случаях существенно затрудняет работу.

Опытный переводчик знает обо всех этих тонкостях и обладает такими знаниями. Обращаться стоит только к профессионалам и бюро, которые могут обратиться к профессионалам и проверить соответствие перевода оригиналу.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *