Тонкости переводов клинических исследований

Протоколы клинических исследований – важные официальные документы. Их перевод требует от специалиста глубоких знаний в этой области и сосредоточения во время работы. В бюро переводов, Донецк есть специалисты, которые хорошо разбираются в специфических терминах, единицах измерения, аббревиатурах, сокращениях поэтому смогут быстро и качественно предоставить перевод данных документов.

Что из себя представляет протокол клинических исследований

Это официальный документ, в котором подробно зафиксированы цели, задачи, методология, схема проводимого исследования. При проведении любого исследования ведется такая документация. При этом, проток ведется в течение нескольких недель, месяцев, лет, разными специалистами.

По данным из этого документа в дальнейшем представители органов здравоохранения определяют, насколько были оправданы поставленные цели исследования, выполнены задачи, защищены права испытуемых. В целом, есть ли целесообразность данного исследования. На основе выводов принимается решение, будет ли метод или препарат выходить на рынок или вернется на доработку.

Клинический протокол полезен не только для выводов исследования. На его основе проводится статистический анализ, выборка, а также позволяет внешним аудиторам вмешаться в процесс проверки.

Когда нужен перевод протокола исследования

За подобной услугой обращаются представители фармацевтических компаний, если им предстоит выход на внешний рынок. Фирма, проводящая исследование, обязана предоставить другой стране документ, который подтверждает успешность проводимого клинического исследования. Конечно, такая документация должна быть на языке той страны, в которой будут подавать документы.

Сложность заключается в том, что даже самая небольшая ошибка может поставить под сомнение это мероприятие. Препарат или метод лечения может быть не допущен на международном рынке или ошибочно навредит здоровью большого количества людей. Поэтому экономить на переводе клинического документа не стоит.

Особенности перевода медицинских протоколов

В составе данного медицинского документа расписано большое количество специфических терминов, аббревиатур. Переводом должен заниматься профессионал, который уже имеет опыт работы с подобной областью знаний. Он должен учитывать:

  • преобладание специфических сокращений, которые невозможно перевести, не разбираясь в медицинской отрасли,
  • различия в системах и единицах измерения,
  • слова и словосочетания, которые переводятся строго определенным образом.

Бюро переводов выполнит работу строго в срок с гарантией качественного результата.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *