Деловая корреспонденция занимает важную часть в партнерских отношениях между организациями и компаниями. Когда бизнес выходит на международный уровень, остро встает вопрос – как правильно вести деловую переписку с оппонентом, если уровень языка находится на недостаточном уровне? Бюро переводов в Донецке помогает предпринимателям составлять грамотные диалоги, описывать преимущества продукции, а также делает обратные переводы ответов любой сложности – в технической нише, медицинской и так далее.
Какие есть тонкости перевода деловых переписок
Данный вид переводов требует от специалиста, прежде всего, соблюдение стиля общения и официального тона. Тут не допустимы клише, шаблоны, фразеологизмы, непонятные сокращения и разговорная лексика.
У делового стиля есть логика и последовательность, лаконичность, в то же время внимание к деталям. Специалист, который берется за ведение деловой переписки на иностранном языке для своего клиента должен изучить нишу, компании, чтобы разбираться в некоторых тонкостях, которые будут обсуждаться. Это даст отличный результат и устроит обе стороны.
Результат сотрудничества клиента с переводчиком – структурированный, стилистически правильно оформленный текст с деловой интонационной окраской, с учетом культурных и географических особенностей языка и социальных норм.
Соблюдение строгости переписок между деловыми людьми
Некоторым может показаться, что деловая переписка по большей части сухая и строгая. На самом деле, в отличие, например, от юридических текстов, переписка может быть более легкой по смыслу и содержанию.
В такой переписке встречаются термины и понятия, но все же это живой диалог, в котором допускаются обычные обсуждения в официальном тоне. Перевод деловой переписки гораздо проще, многие детали тут не так важны, как в юридическом или техническом тексте.
Также переписка ведется не только по электронной почте – часто услуги переводчика требуются в общении по мессенджерам, в социальных сетях. Такая переписка более неформальная и оперативная, что требует постоянного включения в процесс общения специалиста по иностранным языкам.
В личной переписке специалист всегда обходит стороной установление тесных контактов – это остается на усмотрение заказчика. Переводчик же сосредоточен на вопросах ведения бизнеса, установления крепких рабочих связей, разъяснении преимуществ продукции или услуг и так далее. По согласованию с клиентом, языковед адаптируется к стилю переписки и условиям работы, которые обсуждаются отдельно.
Услуги переводчика для деловой переписки очень востребованы на сегодняшний день. Это дает шанс многим бизнесам развиваться далеко за пределами своей страны и получать новый приток клиентов и прибыль.