Какие особенности у перевода дипломов о получении образования

Перевод диплома – это направление, которое имеет большой спрос у специалистов бюро. По статистике, более 50 процентов таких заказов на английском языке, второе место у немецкого – до 30 процентов. Как и любое узкоспециализированное направление, переводы дипломов имеют свои особенности и нюансы, которые специалисты учитывают при работе с оригиналами документов.

В каких случаях может понадобиться перевод диплома

Данная услуга идет в обязательном сопровождении нотариального заверения перевода. Недостаточно просто перевести диплом на другой язык – его следует подать по месту требования вместе с мокрой печатью.

Диплом о получении образования чаще всего заказывают те, кто решил продолжить обучение заграницей. Все иностранные ВУЗы потребуют от гражданина другой страны пакет документов, в который входят дипломы с предыдущих мест учебы – переведенный на язык страны и заверенный у юриста.

Еще перевод дипломов понадобится в том случае, если человек решил уехать работать заграницу. Для трудоустройства по месту работы от кандидата на должность также потребуют подтверждение того, что он имеет соответствующую специальность или квалификацию.

Особенности перевода дипломов

При работе с дипломами специалист должен учитывать такие нюансы:

  • Наименование дисциплин – подобрать такие соответствия, чтобы это полностью совпадало с факультетом и специализацией. В разных странах один и тот же предмет может называться по-разному.
  • Звание и ученая степень – это будет влиять на карьерный рост кандидата на должность. В разных странах степени играют разную роль. Профессиональный переводчик должен учитывать такие важные нюансы при работе с образовательными документами.
  • Следует также перевести приложение с перечнем дисциплин и оценок за них, обязательно указать балльную систему той страны, в которой выдан документ.

Нотариальное заверение перевода

От обычного перевода нотариальный отличается тем, что на документе ставится подпись и печать юриста. Она подтверждает деятельность специалиста, который работал с вашими документами. Не любой переводчик в стране может работать с документами – для этого он должен иметь опыт и соответствующую квалификацию.

Сам нотариус не сверяет правильность перевода, он лишь подтверждает официально перевод документа. Ответственность за перевод несет сам языковой специалист.

Таким образом, данный документ имеет юридическую силу и может быть использован за границей при поступлении в ВУЗ, устройстве на работу или оформления статусов для проживания в другом государстве.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *