Особенности перевода с арабского языка

Культура и язык восточных стран всегда вызывают смешанные чувства у всех, кто сталкивается с ними впервые. Арабский язык – древний и очень сложный, имеющий большое количество своих особенностей, также является официальным языком ООН и ряда государств.

Ближний Восток развивается и становится привлекательной площадкой для ведения дел и бизнеса. Это вызывает необходимость в переводе с арабского языка и нотариальном заверении различных документов. Бюро переводов в городе Донецк довольно много, но проводящих правильный и качественный перевод текстов значительно меньше. Необходимо тщательно выбирать бюро для сотрудничества и учитывать опыт переводчика в этом деле.

Особенности языка и сложности перевода

О переводах с арабского языка есть много сведений, начиная еще с 7 века. Переводились разные труды разных авторов, а уже в 12 – был переведен главный труд мусульман – Коран. У арабского языка есть много особенностей, усложняющих работу по переводу текстов:

  • заглавные буквы отсутствуют, все пишется одинаково, со строчных букв начинаются и имена, и названия – это, конечно влияет на скорость перевода, ведь иногда сложно понять и отличить имя собственное от имени нарицательного;
  • отсутствие согласования текста также влияет на понимание текста, ведь слова могут читаться по-разному и иметь разные варианты, а для решения этой трудности применяется транскрибация по согласным буквам, означающим длинные гласные;
  • письменный текст на арабском читается справа налево, но важно помнить, что цифры идут слева направо;
  • отличие календаря и датирования – в исламском календаре за основу берутся лунные циклы и год короче на 11-12 дней, чем в, привычном нам, григорианском, тут переводчику нужно работать очень внимательно, особенно если рядом с датой по исламскому календарю не стоит дата григорианского;
  • отсутствие аналогов некоторых букв вызывает замены при транскрипции;
  • Кроме того, арабский язык постоянно развивается, что влечет за собой появление новых слов, которые могут быть неизвестны переводчику или не иметь аналогов в других языках. В этом случае появляется необходимость в транслитерации или описательном методе для перевода.

Факторы от которых зависит цена на перевод с арабского языка

Учитывая такую сложную специфику и особенности арабского языка, заниматься переводом может лишь профессионал, знающий эти тонкости и имеющий необходимую квалификацию и подтверждающие это документы.

Повлиять на стоимость перевода с арабского языка может необходимость в устном синхронном переводе – письменный, конечно, обойдется дешевле. Публицистические или художественные тексты отличаются от юридических или медицинских документов неоднозначностью значений и объемом, а потому перевод таких текстов может занять больше времени. Также влияет срочность и заверение нотариуса.

Найти грамотного специалиста, который занимается переводами семитской группы языков, в частности с арабского языка сложно. Нужно подходить к этому серьезно. Если вы интересуетесь этой услугой, можно обратиться в бюро переводов в городе Донецк «От А до Я» и получить консультацию расчет стоимости от наших специалистов.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *