Специфика нотариального удостоверения переводов

Нотариальное заверение перевода – это подтверждение подписи специалиста по переводу документов, а также правильности выполненной работы и соответствия информации оригиналу. С момента заверения у перевода появляется юридическая сила, дающая возможность применения этого документа, в том числе и за границей. Обычно необходимость в этом возникает при пересечении границы и въезде в другие государства, поступлении в учебные заведения, оформлении сделок, лечении и других действиях, имеющих юридический характер.

Как проходит процедура нотариального заверения документа

Заверять можно любые документы, которые вы планируете применять с юридических и финансовых целях. Это могут быть личные документы, свидетельства, выписки, документы об образовании, пакеты тендерных документов, лицензии, договоры, медицинские карты, и много другое.

Готовый перевод документа прилагается и всегда подается вместе с оригиналом или его заверенной ксерокопией, и уже на прошитые вместе бумаги может быть выставлена печать нотариуса и подпись.

Обязательным условием нотариального заверения является присутствие при процедуре и переводчика, выполнявшего работу, и нотариуса. При этом, последний перед заверением должен получить подтверждение соответствующей квалификации переводчика и разрешение на работу и предоставление подобных услуг. Только после этого процедура может быть выполнена.

Нотариальное заверение перевода может быть двух видов:

  • заверение подписи переводчика обычно выполняется если сам перевод будет сшит с оригиналом, заверяется первая страница паспорта или на иностранных документах без апостиля, а также если переводятся накладные, инвойсы и тд.
  • при заверении бумаг из ЗАГСа или с апостилем или штампами легализации, учредительных документов, исходящих бумаг, а также бумаг с гербовыми печатями или подписями чиновников, используется заверение и копии и перевода документа, поскольку один без другого не обходится.

Эти документы по-разному оформляются, а использовать в любых органах можно чаще всего переводы выполненные вторым способом, поэтому лучше выбирать именно его.

Документы для нотариального удостоверения: требования и ограничения

Работа нотариуса ограничивается в соответствии с действующим законодательством. Поэтому важно, чтобы все требования были исполнены:

  1. Нотариусу должны быть предоставлены оригиналы документов.
  2. Документы, где не указаны органы выдачи, не могут быть обработаны нотариусом;
  3. Документы, где более одной страницы, должны быть прошиты и скреплены;
  4. Недопустимы помарки, зачеркивания, исправления и повреждения.
  5. На документах, выданных в других государствах должен быть апостиль или штамп о легализации, который тоже подлежит переводу.

После заверения на нотариуса возлагается ответственность за проведенную им работу, но не за ошибки перевода. Все требования должны быть соблюдены, а сам нотариус должен убедиться в квалификации и профессионализме сотрудника, выполняющего перевод.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *