Нотариальный перевод документов: нюансы и тонкости

Любой российский документ будет легализован в других государствах только если выполнено нотариальное заверение перевода. Фактически это 2 различные услуги, объединенные в одну: перевод текса плюс его заверение нотариусом. Расскажем, зачем и как осуществляется данная услуга.

Как осуществляется перевод с нотариальным заверением?

Данную услугу можно разделить на два этапа:

  1. Первоклассный грамотный перевод бумаг, предоставленных клиентом. Переводить следует каждую страницу, включая записи на печати, штампе. После окончания работы ставиться подпись человека, который ее осуществил, даты. Важно: ФИО следует писать так как в загранпаспорте. Иначе могут возникнуть сложности при предоставлении данных документов за рубежом.
  2. Заверение подписи переводчика у нотариуса, который практикует. В его должностных обязанностям не относится проверка качества, корректности выполненного заказа. В соответствии с законодательством РФ, нотариус не должен обладать знаниями иностранного языка, на который бумаги переведены. Значит ответственность возлагается исключительно на переводчика.

В то же время, когда нотариус знает иностранный язык, он вправе удостоверить как подпись, так грамотность перевода. Данное правило регламентировано ст. 81 Закона о нотариате.

В каких ситуациях требуется перевод с нотариальным заверением?

Указанный вид перевода всегда актуален, поскольку нужен во многих областях жизни. В частности, когда требуется узаконить документы, применяемые за пределами России.

Часто он необходим для ведения бизнеса, иной деятельности за границей. Пример: развитие представительства, регистрации организации в оффшоре. Для этого придется сделать перевод всех учредительных документов, устава, финансовых, а иногда – налоговых отчетов.

Пользуется популярностью нотариальное заверение перевода среди россиян, которые намерены обучаться, жениться (выйти замуж) за границей. Аналогичная ситуация складывается, когда граждане иностранных государств хотят жить или учиться в России.

Как правильно оформить нотариальный перевод документов

Это можно сделать такими методами:

  • поместить начальный текст слева, его перевод справа на 1 листе,
  • указать текст, его перевод на различных станицах. Тогда бумаги необходимо обязательно подшить вместе, иначе правовой силы не будет.

Стоить нотариальный перевод документов может по-разному с учетом сложности, языка, объема планируемых работ. В бюро переводов «От А до Я» гарантируется качество и соблюдение сроков, фиксированная цена, которая прописывается в договоре, больше не меняется.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *