Топ-10 самых используемых английских слов, которые нужно знать

Словарь английского языка насчитывает более 1 миллиона слов, однако для общения и понимания можно обойтись гораздо меньшим количеством слов. В данной статье мы рассмотрим самые распространенные слова по-английски, которые помогут в любой ситуации.

Самые распространенные слова в английском языке

Различные исследования указывают, что наиболее часто употребляемые слова составляют около 25% от общего количества используемых в повседневной речи. Для свободного общения с носителями языка или для самостоятельного путешествия придется увеличить словарный запас минимум на 1000 слов, но даже 100 или 10 английских слов могут стать хорошим базисом для начала языковой практики.

Топ-10 слов чаще всего различают по частям речи, и к ним относятся слова, которые помогают рассказать о привычных вещах и действиях:

  • Существительные. Данная часть речи позволяет указывать на предмет и называет его. Лингвисты Оксфордского университета включили в десятку такие слова, как time, person, year, day, thing, man, world, life и hand.
  • Глаголы. Второй по важности член предложения, обозначающий действие. В тройку самых популярных входят do, be и have, к которым добавляют say, use, will, make, want, go и come.
  • Местоимения. Указывают на субъект и выполняют роль подлежащего в предложении: I, he, she, you, we, it, they.
  • Предлоги, союзы и частицы. Самая многочисленная группа часто употребляемых слов. Служат для связки других слов в предложении и не несут непосредственной смысловой нагрузки: to, for, with, from, and, that, on, because, or, in.
  • Прилагательные и другие. В английском языке достаточно много прилагательных, которые помогают описывать качества предметов. Чаще других употребляют big, clear, bad, best, current, free, fine, good, lond, happy. К ним добавляют числительные и наречия: one, two, three, there, then, now, also, any и другие.

Отдельно стоит упомянуть артикли, которые не имеют аналогов в русском языке. Они позволяют маркировать существительные в предложении и выделять их в общем потоке речи. К изучению английского, как и любого иностранного языка, стоит подходить комплексно: помимо самостоятельных занятий стоит добавить курсы английского языка или персональные занятия под руководством опытного ментора.

Как понять, что ваш переводчик – профессионал?

Связи в современном мире становятся все более крепкими, поэтому для сотрудничества с иностранными коллегами или для работы с текстами на английском, французском или других языках не обойтись без помощи профессионала. Однако выбрать подходящего переводчика, чьи реальные качества соответствуют заявленным, бывает достаточно сложно.

На что обращать внимание

Знание языка — необходимая основа для профессионального переводчика, которая все же не позволяет в полной мере оценить профессиональную пригодность специалиста.

Профессионал должен обладать рядом дополнительных качеств и навыков, которые необходимы для эффективной работы:

  • Уровень владения языком. Переводчик должен владеть языком на уровне носителя, а также иметь четкое представление о его развитии и культурных особенностях народа и традициях страны. Дополнительное преимущество — владение различными речевыми жанрами как на родном, так и на иностранном языке.
  • Владение техническими приемами перевода. Перевод не должен отклоняться от норм языка: важно учитывать структуру языка, уметь выполнять лексические перемещения, правильно подбирать синонимы, делать необходимые упущения или добавления, чтобы получить перевод, наиболее близкий к оригиналу.
  • Умение пользоваться дополнительными средствами. Знать все невозможно, поэтому умение пользоваться словарями и быстро находить необходимую информацию в сторонних источниках — один из важных признаков настоящего специалиста.
  • Четкая дикция. Профессионально поставленный голос, отсутствие дефектов речи и умение быстро восстанавливать голос в случае перенапряжения значительно облегчают коммуникацию между переводчиком и клиентом.
  • Профессиональная этика. Важное качество, которое позволяет успешно работать в коллективе и при этом учитывать интересы коллег и заказчиков.

Оценить профессиональные качества переводчика бывает довольно сложно, особенно без опыта сотрудничества со специалистами из данной области и владения языком. Донецкое бюро переводов сотрудничает с мастерами своего дела, чей профессиональный уровень не вызывает сомнений. Это позволяет предоставлять заказчикам услуги, качество которых не вызывает поводов для сомнений.

Будущее транскрибации и ее способы

Транскрибация — это перевод речи из аудио или видео в текст. Данная услуга пользуется широким спросом: расшифровка аудио или видео необходимо для студентов, желающих получить текстовую версию лекции, для журналистов и многих специалистов, которые предпочитаю работать с письменными документами, и даже для нотариального заверения перевода, полученного благодаря транскрибации.

Как ускорить и упростить работу

Процесс расшифровки может быть довольно затратен в плане прилагаемых усилий и затрачиваемого времени, особенно если это касается новичков. От исполнителя требуется идеальная точность, отсутствие орфографических ошибок и соблюдения правил пунктуации.

Решением может стать использование специальных сервисов, которые помогают конвертировать аудиофайл в текст:

  • Scribe. Предлагает автоматическую и ручную расшифровку, точность которой может достигать 99%. Точность автоматической системы может достигать 80-95% в зависимости от особенности речи говорящего, и требует дополнительного аудита и коррекции.
  • Iscribed. Качественная и быстрая расшифровка вне зависимости от сложности и специфики тематики. Помимо этого, сервис предлагает ряд дополнительных услуг, в том числе возможность составления субтитров на базе полученной расшифровки и услуги по написанию оригинальных текстов.
  • Rev. Предлагает широкий спектр услуг, в том числе простую расшифровку, которая может быть проведена в течение нескольких часов в зависимости от специфики задания.
  • Temi. Сервис для быстрой автоматической транскрибации. Точность зависит от четкости речи, отсутствия акцента и фоновых шумов. Не требует оформления регулярной подписки и прекрасно подходит для тех, кто занимается транскрибацией не на регулярной основе.

Транскрибация пользуется популярность не только у профессиональных переводчиков, но и у тех, кто хочет быстро заработать без наличия специального образования. Выбор подходящее сервиса или ПО для конвертации аудио в текст позволит значительно облегчить работу и увеличить производительность.

Как выучить французский с нуля – советы от профессионалов

Современное время уникально. Мы имеем практически безграничные возможности для собственного развития, обучения и реализации. Динамика современной жизни часто требует знать не только свой родной язык, то также несколько иностранных: для работы, взаимодействия с коллегами из других стран или прост для собственного удовольствия. Французский — один из самых красивых и распространенных мировых языков, и его изучение — хорошая возможность для собственного развития и духовного обогащения.

Как учить французский: начинаем с нуля

Самостоятельное изучение — непростая задача, которая требует хорошей мотивации, усидчивости, вложения собственных сил, а порой и средств.

Специалисты, занимающиеся преподаванием иностранных языков, предлагают при начале обучения следовать ряду простых, но эффективных рекомендаций:

  • Выбираем метод изучения. Существует 4 основных подхода для обучения: визуальный, вербальный, кинестетический, письменный. Выбор правильной методики позволяет упростить обучение и запоминать новую информацию быстрее.
  • Изучаем фонетику и правила чтения. Французский довольно сложен фонетически, поэтому данному вопросу следует уделять повышенное внимание. Особенно полезны будут аудиозаписи, которые позволят ознакомиться с правильным произношением и развивать собственный разговорную речь.
  • Учим грамматику. Выражать мысли ясно, в соответствии с установленными правилами языка — качество, которое неотъемлемо связано с изучением иностранного.
  • Говорим как можно больше. Изучение правил бессмысленно без языковой практики. К счастью, сегодня существует множество возможности отточить разговорный язык и попрактиковаться в общении: как в разговорных клубах, так и в Интернете.

При изучении нового языка важен системный подход. Следует выделить время специально для обучения, к тому же уроки должны быть регулярными, без больших перерывов или пауз. Учиться можно как самостоятельно, так и посещая репетитора или профессиональные курсы иностранных языков в ДНР. Со временем вы сами поймете, какая методика и способ обучения подходят вам больше.

От чего зависит цена на услуги в бюро переводов?

Обращение в бюро переводов в некоторых ситуациях неизбежно. Однако видя цену услуги, немало людей задается вопросом: а за что? Да, стоимость работы переводчика оценивается высоко, поскольку это высококвалифицированный специалист. Поэтому хорошее бюро по переводам в Донецке ставит вполне реальные расценки на свои услуги.

Из чего состоит цена работы переводчика?

Письменный перевод – процесс сложный и требующий от специалиста длительной подготовки. В зависимости от опыта переводчика, на работу требуется определенное время. Сказываются и особенности языков, с которыми приходится работать.

Стоимость услуги в специализированных бюро состоит из следующих аспектов:

  1. Цена за слово или символы. Обычно бюро переводов рассчитывают итоговую стоимость именно исходя из этих критериев. При этом четкие подсчеты не производятся. За основу берется показатель для стандартной страницы – порядка 280 слов или 1800 символов. В отдельных случаях расчет идет за 1000 знаков. Рассчитать самостоятельно количество символов или слов можно в различных сервисах. Они распознают даже отсканированные документы, поэтому обработать получится любой текст.
  2. Сроки работы. Различные бюро переводов указывают собственные нормы. Это количество страниц, которое выполняется переводчиком в один рабочий день. Заказчику сообщаются эти нормы, если они не подходят, и готовая работа требуется намного раньше, приходится обращаться за срочным переводом. Поэтому стоимость существенно возрастает.
  3. Язык перевода. Работа переводчика, который занимается русским и украинским, всегда стоит дешевле, чем услуги специалиста в японском. Языки разграничивает не каждое бюро, однако довольно часто стоимость перевода зависит от этого аспекта.

Это основные факторы, которые сказываются на цене услуг переводческих бюро. Существуют и другие моменты, например, тематика и стиль документов, их можно уточнить непосредственно в той организации, в которую вы обратились.

 

Учитель или репетитор английского языка – кто лучше?

Изучая иностранные языки, крайне важно уделять этому достаточно времени постоянно. При этом самостоятельно выучить лексику можно, однако с грамматикой разбираться придется дольше. В этом случае лучше обращаться к учителям или репетиторам. Они помогут найти ошибки, сделанные в процессе выполнения заданий, да и в целом обучение станет легче с поддержкой специалистов. Другой вариант – курсы по английскому. Обычно это групповые занятия, но можно поискать и индивидуальные.

Учитель или репетитор?

Первое, что стоит усвоить: наличие наставника – не гарантия успеха. Без выполнения самостоятельной работы невозможно заговорить на том или ином иностранном языке. Есть два варианта преподавания английского: учитель (обычно проводящий групповые занятия) и репетитора (работает только с одним учеником).

С учителями мы сталкиваемся еще в школе. Обычно работают такие специалисты по заранее подготовленной программе, предусмотренной Министерством образования или языковой школой. Обучение с учителем невозможно без должного интереса к предмету. Если не слушать и не записывать того, что говорится во время урока, эффект от учебы будет слабым, а результаты станут заметны довольно поздно.

Впрочем, есть несколько преимуществ у работы с учителями:

  • доступная стоимость: групповые занятия всегда стоят дешевле,
  • четкий план уроков,
  • зачастую предоставляются все необходимые материалы.

Репетиторы также являются популярным вариантом для тех, кто хочет изучать английский язык. Часто уроки проводятся на дому или в офисе языковой школы, в последнее время стали популярны онлайн-занятия. Услуг  репетиторов всегда стоили дороже, поскольку все внимание преподавателя направлено только на одного ученика. Благодаря этому все учебное время посвящается тем проблемам, которые возникают у студента в ходе изучения языка. С репетиторами есть возможность подбирать удобное время проведения уроков, а также подстраивать программу под индивидуальные потребности. Благодаря этому результаты обучения станут заметны значительно быстрее.

Кто имеет право переводить и заверять документы?

Перевод официальных документов требует от переводчика не только соответствующих знаний. Не меньшее значение придается и опыту. Однако все это не достаточно для подтверждения подлинности. Для тех, кому необходим нотариально заверенный перевод в Донецке, важно понимать, кто именно имеет право на осуществление подобных услуг.

Что предполагает заверение?

Перевод может проводить только тот специалист, который получил подходящее образование и аккредитован в соответствии с законодательством.

Нотариальное заверение включает в себя следующие моменты:

  1. Утверждение подписи переводчика: при этом нотариус проверяет документы того, кто выполнял перевод, чтобы удостовериться в достаточной квалификации человека; кроме того, проверяется диплом переводчика,
  2. Подтверждение копии: для заверения необходимо наличие оригинала. Для удобства изначально делают заверенную копию документа, к которой и подшивается переведенная бумага – в таком виде все предоставляется юристам.

В зависимости от требований службы, куда передается переведенные данные, его могут подшивать к оригиналу или копии.

Кто имеет право заверять документы?

Есть два типа заверения: нотариальный и печатью бюро переводов. Первый может проводиться исключительно нотариусом, имеющим юридическое образование и работающим в данной сфере. При этом предоставляется оригинал (или подписанная юристом копия) и перевод.

Печатью бюро нельзя заверить корректность копии. Однако она может подтвердить правильность переведенной бумаги. Нередко этот вариант также называют печатью переводчика, что неверно. Проводить такую процедуру разрешено только официальным переводческим компаниям. Для этого сшивается перевод документа с оригиналом или копией (по желанию заказчика), дополнительно прикладывается справка, подтверждающая правильность выполненных работ. После сшивания специальными нитями и заклеивания узла (для защиты от внесения изменений или добавления посторонних вложений) можно использовать пакет для своих целей.

Особенности перевода инструкций к лекарственным средствам

Медицинские тексты – одно из самых сложных направлений в переводческой деятельности. Они требуются от специалиста подкованности в тематике и кропотливой работы. Осложняют это ситуации, когда требуется быстрый перевод текста – в ДНР многие бюро переводов сделали это отдельной услугой. 

Особенности перевода лекарственных инструкций

Чтобы готовый текст получился корректным и полностью соответствовал языку оригинала, важно учитывать в работе следующие аспекты:

  1. Строгая форма инструкций к лекарственным препаратам не терпит изменений. Также важно сохранить специфику языка: полное отсутствие двояких толкований или выражений без доли конкретики. Точность и четкость должны стать главными друзьями специалиста во время работы.
  2. Словоформы, используемые для названий лекарств, четко устоялись для каждого языка. А потому пословный перевод с оригинала здесь не подойдет, важно использовать те формы, которые приняты.
  3. Постоянное обновление списка лекарств требует от переводчика знания новых названий и терминов.
  4. Одна из основных особенностей перевода состоит в том, что перед специалистом стоит задача сохранить юридическую аутентичность текста. Поэтому помимо широких познаний в  медицинской сфере, такой переводчик должен обладать подкованностью в юриспруденции. Все пункты инструкции к лекарствам регулируются законодательными актами, причем в каждой стране они отличаются, что также следует учитывать в работе.

Перевод фармацевтической документации – востребованная процедура среди компаний-производителей, продукция которых выходит на международный экспорт. Для соответствия готового текста оригиналу вся информация проходит множество проверок перед тем, как оказаться в упаковке препарата. Иногда подобные переводы нужны непосредственно медицинским учреждениям, которые закупают лекарственные средства напрямую за границей, отдельные врачам или даже пациентам, которым был прописан тот или иной препарат. А это еще один показатель того, что текст инструкции должен быть предельно точным, ведь от него зависит жизнь и здоровье человека.

Особенности перевода официально-деловых текстов

Перевод иностранных документов набирает популярность с каждым годом благодаря развитию науки и международных отношений. Многие исследования раньше появляются на английском, а потому ученым необходим качественный русский эквивалент текста. Официально-деловые документы – не менее важные бумаги, при этом стоимость нотариального перевода документов варьируется в зависимости от объема и языка.

Особенности работы с деловыми текстами

Сухость языка – одна из основных черт таких документов. В связи с этим к переводу предъявляются особые требования, без соблюдения которых бумаги не смогут использоваться. В рамках официально-делового стиля выделяются условно два подстиля. Первый – официально-документальный, который и используется в различных бумагах юридической или дипломатической тематик. Второй подстиль называют обиходно-деловым, а его применение ограничивается ведением переписки.

В официально-документальном подстиле можно отметить следующие особенности:

  • насыщенность интернационализмами: долгое время языком международных отношений была латынь, позднее она сменилась французским, однако терминология устоялась, а большинство лексики используется и сейчас;
  • сложные предложения с большим количеством вводных конструкций и оборотов;
  • обобщения: поскольку официально-деловой стиль является языком власти, необходимо использовать стандартную форму изложения, понятную не только законодателям, но и простым жителям.

Некоторые сложности перевода могут возникать в связи с тем фактом, что для русского официально-делового стиля запрещено использование стилистически окрашенных слов, например, жаргонизмов или разговорной лексики в документах. Напротив, в английском такая лексика считается нормальным явлением даже в официальных документах. При этом все слова в английских бумагах применяются только в прямом значении.

Переводя русский текст, можно столкнуться с проблемой заимствований. Большинство из них пришли в официально-деловой стиль в перестройку, когда рыночные отношения стали одним из векторов развития государства.

Особенность языков также заключается в использовании активных конструкций в английском и пассивных – в русском. Это связано, в том числе, с тем, что для нашего менталитета свойственно восприятие активного залога как прямолинейного.

Учитывая такие аспекты при переводе официально-деловых документов, специалисты получают качественный текст, соответствующий всем показателям.