Сложности перевода бухгалтерских терминов

Пожалуй, любая профильная терминология не используется нами в неформальной речи. Одними из самых непростых для переводя считаются бухгалтерские термины, применяемые узкими специалистами. Сложность определяется тем, что переведённый бухгалтерский документ должен соответствовать законодательству страны, где его будут применять, но и быть максимально схожим по содержанию к оригинальному тексту. В нашей статье мы раскроем, с чем приходится сталкиваться переводчикам при работе с текстами бухгалтерской тематики.

Трудности перевода

О специфике терминов некоторых европейских стран мы расскажем немного позднее, а сейчас предлагаем ознакомиться со стандартными проблемами, возникающими в процессе перевода:

  • Многозначность слов. В иностранных и русском языках можно встретить слова, значение которых разнится, хотя пишутся они одинаково. У нас это называется «омоним». Чтобы было понятно, приведём пример. Так, слово лук означает и оружие, и растение. Если вспомнить о бухгалтерии, то мы оттуда позаимствовали слово «ажур». Этот термин бухучёта трактуется как произведение счетных записей в день совершения хозяйственных операций;
  • Отсутствие равнозначных понятий. Это отражает разницу не просто языков, но и менталитетов и способа мышления в том числе. Найти полное и тождественное определение в словаре иностранного языка к какому-нибудь русскому термину не так-то просто. Хотя значение будет близким оригинальному;
  • Несовпадение смысла слов. Это значит, что некоторые слова в разных языках имеют не одинаковый смысл. А какой из них верный можно понять только в контексте.

Эти проблемные места в языке могут коснуться любой сферы, но особенно тщательно нужно подходить к переводу подтверждающей личность и нотариальной документации. Заказать быстрый перевод документов у профессионалов вы можете в нашем бюро «От А до Я».

Бухгалтерская терминология Англии и Германии

Интересный факт: перевод финансовой литературы вызывает трудности даже у профи. Чтобы разобраться, почему это происходит, рассмотрим специфичность экономических терминов в Европе.

Английская бухгалтерская терминология очень системна, понятия имеют множество классификаций. Так, например, слово «прибыль» можно подменить двенадцатью аналогами, хотя каждый из них имеет собственную специфику употребления. Периодически система терминов обогащается новыми определениями, которые могут состоять из одного или нескольких слов, быть длинным словосочетанием.

Немецкий язык изобилует лексическими значениями, которым нет идентичных слов в русском языке. Чаще их употребляют в контексте, не применяя в обычной речи. Лингвисты в этом случае используют транслитерацию и описательный перевод для передачи смысла термина. При этом часть неэквивалентных понятий переводят по правилам грамматической и лексической сочетаемости.

Из этого следует, что перевод бухгалтерских документов на русский язык – кропотливое, требующее концентрации дело.

Рекомендации по составлению технического задания на перевод

Такой документ, как техническое задание оформляют для того, чтобы исполнитель заказа, ориентировался на требования по предстоящему проекту. От ТЗ ожидают четких и грамотных формулировок – от этого зависит успех любого дела, будь то разработка программного обеспечения или же перевод текста на иностранный язык. Предлагаем ознакомиться с правилами по составлению технического задания для перевода.

Содержание ТЗ

Как любой документ, техническое задание имеет содержание, где обязательно должны быть описаны:

  • Сфера, в которой планируется использование переведённого текста. Это влияет на правильность перевода и полноту раскрытия темы;
  • Целевая аудитория. Информация о ЦА должна описывать страну и менталитет читателей, чтобы были учтены особенности диалекта и портрета национальности. Это важно, поскольку будет определять стиль письма;
  • Стиль изложения. Он может быть научным, публицистическим, художественным, деловым. Отклонения от оригинала позволительны только для творческих произведений, но это также нужно отражать в ТЗ;
  • Существующие переводы. Приложите ранние версии документа к техническому заданию;
  • Контакты. Рекомендуем в ТЗ указывать информацию лиц, к которым можно обратиться за консультацией. Это необходимо, чтобы исполнитель заказа мог задать уточняющие вопросы о материале.

Чек-лист по заказу перевода

Следуя правилам, описанным ниже, вы составите понятное техническое задание и получите качественный результат. Вот эти условия:

  • Подавайте на перевод отредактированный текст. Он должен быть полным и без ошибок, иначе его дополнительная редактура повысит стоимость этой услуги и повлияет на качество окончательной версии документа;
  • Адаптируйте текст под интересы целевой аудитории. Перед подачей какого-либо документа на перевод оформите его терминами и выражениями близкими той аудитории читателей, на которую он рассчитан;
  • Указывайте сроки работы. Срок, как и стоимость работы будет зависеть от языка, на который осуществляется перевод текста, какой у него объём, сложность исходного материала и даже уровня опытности специалиста.

Таким образом, грамотное ТЗ – это основа хорошего перевода, а если вам нужна качественно переведённая работа, то вы можете сделать это в нашем бюро переводов по доступной цене.

Как начать учить английский, если всегда занят

Недостаток свободного времени зачастую останавливает нас на пути к постижению новых знаний и формированию новых умений. Это же касается и изучения английского языка. Действительно, этот трудоёмкий и требующий регулярности процесс будет занимать ещё какую-то часть вашего свободного времени, если вы всё-таки решитесь взяться за иностранный язык. Есть ли способы учить английский «на ходу»? Давайте проверим!

Эффективные методы изучения английского языка

Подобной гимнастикой для ума можно заниматься самостоятельно как по учебникам, так и в приложениях. Однако, чтобы улучшить результат рекомендуем посещать специальные занятия. Пройти курсы английского языка в ДНР можно в нашем Бюро «От А до Я».

А вот 5 способов, которые помогут вам стать на первую ступень лестницы изучения английского языка:

  • Учите не слова, а целые фразы. Так вы будете запоминать правила грамматики, и далее, следуя за ассоциациями, применять их при построении новых для вас выражений. Кроме этого, так вы сможете увеличить свой словарный запас и даже понимать идиомы;
  • Ежедневно разговаривайте вслух на английском. Это оправданная техника, которая отлично тренирует произношение и грамматику. Говоря вслух и прослушивая свою же речь, вы будете замечать ошибки и корректировать их. Этот способ не просто тренирует навык, но и избавляет от стеснения – общаться с близкими и иностранцами на английском. Кстати, иностранцы очень лояльно относятся к новичкам в языке и помогают исправлять ошибки, деликатно указывая на них;
  • Создайте вокруг себя атмосферу Англии или США. Скорее всего, вы периодически слушаете музыку на английском языке, но добавьте к этому и просмотр зарубежных фильмов – так вы научитесь воспринимать на слух произношение иностранных слов, пополните фразовый запас, да и просто приятно проведёте время. Хорошим способом изучать язык на начальном уровне является чтение детских сказок – в них не используют сложных конструкций и часто повторяют фразы;
  • Учите то, что вам нужно. Если Вы – путешественник, то уделяйте больше внимания фразам для общения в аэропорту, ресторане, отеле. Для работы – изучайте терминологию, деловую переписку. Даже изучение английского для себя замотивирует вас учить и более сложные темы, когда вы почувствуете прогресс;
  • Установите приложение для изучения языка и трекер привычек. Интерактивное обучение способно завлечь и взрослых, а выбор приложений для смартфона велик, поэтому найти достойную «развивающую игру» будет несложно. Трекер привычек будет напоминать вам о необходимости уделить время обучению и подкреплять мотивацию, чтобы ежедневные уроки стали в хорошем смысле обыденностью.

Результаты самообучения

Если начать практиковаться и делать это постоянно, эффект не заставит себя ждать. Вы обогатите свою английскую речь новыми словами, усвоите базовую грамматику и сможете выражать простые мысли без особого труда. Главное, о чем вам нужно помнить – слушайте иностранную речь, повторяйте вслед за говорящим вслух и общайтесь, уделяя этому занятию немного времени каждый день.

Итак, изучение иностранного языка — это увлекательный вызов себе с перспективой на будущее.

Как правильно скреплять нотариально заверенный перевод

Любая нотариальная процедура — это ряд стандартизированных действий, которые требует их точного соблюдения. Опечатка в документе делает его недействительным. Это правило, касается и нотариально заверенных переводов. Он должен быть выполнен согласно всем требованиям, начиная от оформления и заканчивая подписью специалиста.

У многих людей возникает вопрос: “как скреплять нотариально заверенный перевод?”. Сомнения возникают из-за непонимания того, к какому документу: оригиналу или копии пришивать перевод. Прикрепляя к оригиналу, его можно испортить проколом, а в случае прошивки к копии есть вероятность того, что перевод не примут. Но, к счастью, все прописано в официальных документах установленного образца. О том, как осуществляется данная процедура, читайте далее в статье.

Варианты скрепления

Если вы придете в бюро переводов, там вам предложат несколько способов прошивки в зависимости от того, какой документ у вас на руках.
Нотариально заверенный перевод соединяется:

  1. С оригиналом. Справки, выписки, например, справка о несудимости, карточка прописки, выписки из домовой книги и другие бумаги, по запросу пришиваются к переводу. Связано это с тем, что их можно запросить не один раз.
  2. С копией. Подходит для тех документов, которые выдаются единоразово или на длительный срок. Примером может стать: паспорт, свидетельство о рождении, диплом и так далее. Порча этих документов проколом, может привести к тому, что они будут не действительны.
  3. Может быть соединен как с копией, так и с оригиналом. Такое возможно при желании заявителя. Бывают ситуации, когда закон допускает прошивку оригинала документа с переводом, но человек хочет скрепить с копией.

Помимо всего вышеперечисленного есть еще много нюансов, которые следует учесть во время прошивки документов. Нужно обращать внимание на то, чтобы крепление было не на месте напечатанного текста, в противном случае его невозможно будет прочитать. Также заранее позаботьтесь о ксерокопии, сделать это стоит до скрепления бумаг.

Прошивка документов в бюро переводов “От А до Я”

Для того чтобы быть уверенным в грамотности нотариального оформления перевода, советуем обратиться к специалистам с большим опытом работы. Так вы исключите вероятность порчи своих бумаг и сэкономите время. Мы предлагаем нотариальный перевод по доступной стоимости за короткий срок. А также гарантируем качество предоставленной услуги.

Особенности оформления рекомендательного письма

Если вы решили работать за границей, то должны знать о том, что вероятнее всего вам придется писать reference letter. В переводе с английского это значит рекомендательное письмо. На западе к нему относятся очень ответственно, и оно является ключевым моментом, который учитывают при приеме на работу. Поэтому, если хотите успешно пройти это испытание, следует знать, как правильно составлять письмо.

Особенности и цель рекомендательного письма

Несмотря на то, что о таких письмах всем рассказывали на уроках английского в школах и университетах, далеко не все уделяли должное внимание этой информации.

Reference letter - это документ, который выдает организация, в которой человек работал. Он нужен для того, чтобы работодатель знал о потенциальном работнике больше информации. Знал, чего он добился на предыдущем месте работы, а также о личных качествах. У него есть возможность проанализировать возможность успеха трудовой деятельности кандидата в своей компании. Как правило, такие тексты носят сухой строгий характер.

Правила написания рекомендательного письма

Если хотите, чтобы рекомендательное письмо произвело хорошее впечатление, то следует придерживаться определенных правил по его написанию:

  1. Нужно соблюдать четкую структуру.
  2. Объём должен составлять примерно из 300-400 слов.
  3. Писать только ту информацию, которая может заинтересовать. Если хотите работать в банке, рассказывать о своих успехах на танцевальном поприще не стоит.
  4. После написания, текст, следует проверить на ошибки. Хорошо, если у вас есть человек, который хорошо знает английский язык и сможет его проверить.

Как видите, правил немного и следуя им, вы не оставите шанса будущему работодателю не взять вас на работу.

Структура reference letter

Как и обещали выше, рассказываем о структуре письма. Порядок написания следующий:

  • Шапка. В ней пишется название и контакты места, в котором работали или работаете на данный момент. Это делается для того, чтобы потенциальный работодатель смог проверить написанную информацию, если захочет.
  • Дата. В английском языке есть шаблон, по которому она пишется.
  • Указание лица, к которому обращено письмо.
  • ФИО того, кому дается рекомендация.
  • Представление. В этой части человек, который выступает рекомендателем, должен написать свою должность и подтвердить факт рабочих отношений с соискателем.
  • Краткая информация о работе рекомендуемого.
  • Пара предложений о деловых и личностных качествах.
  • Рекомендация на новое место работы.
  • Указание контактных данных рекомендателя.

Для того чтобы быть уверенным в правильности написания своего рекомендательного письма, советуем обратиться в профессиональное бюро переводов. Переводчики с большим опытом работы грамотно переведут текст, учитывая смысл и исключат орфографические ошибки.

Популярные англицизмы в русском языке

Русский язык постоянно пополняется новыми словами. Еще вчера такие понятия, как худи, панкейк, дедлайн, юзер вызывали непонимание, а уже сегодня их использует большая часть русскоязычного населения. Лингвисты говорят, что связано это с тем, что английский язык является довольно распространенным. Сейчас его изучает большое количество людей, поэтому процесс заимствования считается вполне естественным.

В этой статье мы расскажем, почему и какие английские слова прочно закрепилась в обиходе русского человека.

Почему происходит заимствование?

Несмотря на то, что по факту результат один: русский пополнился английскими словами, каждое из них стало частью русскоязычной лексики по определенным причинам. О том, какие это причины, читайте далее.

  1. Англичане одним словом могут сказать то, на что русским надо строить полноценные предложения. Приведем примеры, таких слов:
    • саммит – собрание высокопоставленных чиновников;
    • брифинг – мероприятие информативного характера;
    • эйчар – человек, который подбирает людей на работу.
  2. Иногда английские слова более точно передают отношение к чему-либо. Например:
    • пати – шумная дискотека, на которую приходит много людей повеселиться;
    • шоппинг – длительное хождение по магазинам;
    • бренд – марка, которая пользуется большой популярностью.
  3. Некоторые специализированные термины не переводятся с целью передачи высокой точности понятия.
    • коллапс - распад устоявшихся правил;
    • регенерация – восстановление чего-либо.
  4. Необходимость обозначения какого-либо действия.
    • селфи – делать снимок самого себя;
    • гуглить – искать информацию в поисковой строке Гугл.

Мнения об англицизмах

Когда речь заходит о том, наносят ли англицизмы вред русскому языку, мнения людей разделяются. Одни считают, что такой процесс негативно сказывается на русской речи, и она теряет свою самобытность.

Другие более благосклонно к этому относятся. Они заявляют, что английские слова, которые входят в обиход русского языка, наполняют его, делают живым и соответствующим современным реалиям.

Конечно, когда в речи большое число английских слов, понять такого человека крайне сложно. Особенно это касается ситуаций, когда общаются молодой студент и педагог почтенного возраста.

Поэтому, можно сделать вывод, что использовать англицизмы можно при соблюдении определенных правил:

  • отказаться от заимствованных слов, если в русском есть достойная альтернатива;
  • при разговоре следует уделять внимание роду деятельности собеседника. Как мы говорили выше, профессор университета вряд ли поймет такие слова, как: рофлить, тролить, забанить и так далее.

Следуйте этим простым советам, и тогда англицизмы станут вашими помощниками и позволят продемонстрировать широкий кругозор. А если вы хотите, чтобы ваш ребенок пополнил свой словарный запас и выучил английский, тогда записывайте его к нам на эффективные курсы английского языка для детей.

Когда может понадобиться нотариальный перевод паспорта?

Паспорт является самым важным документом совершеннолетнего человека. Однако, обладает он полноценной юридической силой лишь в пределах той страны, в которой был выдан. При использовании документа в других странах могут возникнуть сложности. Решить эту проблему можно с помощью нотариального перевода паспорта. Кроме обеспечения спокойного нахождения в другом государстве, есть много и других ситуаций, при которых он может вам пригодиться. Каких? Читайте далее в этой статье.

Нотариальный перевод паспорта: что это

Нотариальный перевод паспорта представляет собой дословный перевод документа на иностранный язык, с печатью и подписью нотариуса. Он обладает такой же юридической силой, что и оригинальный документ.

При заверке документа, нотариусы обращают внимание на следующие нюансы:

  • перевод осуществляется только при предъявлении оригинала паспорта;
  • название места, в котором был выдан, должен отвечать записям в реестрах гос. служб;
  • в паспорте должны быть проставлены все подписи и печати;
  • данные хозяина документа обязаны хорошо читаться и не быть затертыми;

Нотариальный перевод включает в себя всего два этапа:

  1. Специалист осуществляет перевод паспорта и ставит печать.
  2. Проверка, оттиск печати и подпись нотариуса на каждой странице с целью указания подлинности документа.

При получении перевода должное внимание стоит уделить проверке данных: ФИО, датам, посмотреть, не допущены ли ошибки или опечатки. Иначе, такой перевод не будет иметь юридическую силу.

Для чего нужен нотариальный перевод паспорта

После распада СССР люди массово стали оформлять нотариальный перевод своих паспортов. Связано это было с тем, что они стали выезжать за границу. Таким образом, документ приобретал юридическую силу и в другом государстве.

Тогда такая услуга была неофициальной. В настоящее время процедура перевода документов стала одной из самых популярных.

Кому еще может пригодиться перевод?

  • тем, кто проходит процедуру смены гражданства;
  • лицам, которые на длительное время переезжают в другое государство;
  • бизнесменам, собирающиеся вести свою предпринимательскую деятельность за границей;
  • особам, которые получили наследство в другом государстве.
  • людям, которые подают документы в посольства или консульства по различным причинам;
  • тем, что заключают брак с жителем другой страны;

Если вам нужен нотариально заверенный перевод паспорта или вы хотите сделать его на будущее, чтобы обезопасить себя от лишних проблем, можете обратиться в нашу организацию. Мы предлагаем доступную стоимость нотариального перевода профессионалами и осуществляем его в кратчайшие сроки.

Особенности перевода художественного текста на английский язык

На земле существует свыше 1000 разных языков, которые отличаются между собой не только визуальным написанием, но смысловым содержанием. Такое обилие приводит к сложностям понимания между людьми. Конкретно в этой статье речь пойдет о том, как работать с художественным текстом, при его переводе на английский язык.

Художественный текст: сложности перевода

Художественный текст имеет свою специфику перевода. В нем крайне важно сохранить ключевые элементы, которые и оказывают влияние на читающего.
Одной из главных особенностей такого текста является не буквальность. Он представляет собой свободный перевод, в отличие от официальных документов, где нужен дословный перевод.

Вторым важным нюансом является работа с фразеологизмами. Они точно должны отображать смысл, поэтому в английском языке нужно находить их эквиваленты. Иногда бывает так, что аналога в иностранном языке этим словам нет и в таком случае переводчику нужно «обыгрывать» их в уже переведенном тексте. Умение выполнить такой перевод, говорит о профессионализме специалиста.

Третьим элементом является стиль изложения самого переводчика. Сделать хороший перевод художественного текста может лишь специалист, который обладает писательскими навыками. Как правило, в текстах такого характера, важным являются ощущения и эмоции, которые получает человек после прочтения. Переводчик должен уметь затрагивать душу и вызывать такие же чувства у читателя, что и оригинал.

И последнее, при переводе художественного произведения важно соблюдать стиль и не отходить от культурных особенностей. К примеру, сложности могут вызывать тексты писателей Востока, поскольку часто они наполнены фразами из Корана.

Как видите, художественный текст должен быть понятен каждому, кто его читает, только в таком случае он будет считаться профессионально выполненным. Из-за сложностей и многих требований, которые выдвигает такой вид текста, многие переводчики отказываются и не берут их в работу. Они отнимают много времени, их нельзя переводить дословно, нужно иметь хорошую фантазию и чувствовать автора оригинального произведения.

Кому доверить перевод

Перевод текстов осуществляют многие агентства и специалисты работающие сами на себя. Однако, найти профессионалов своего дела до сих пор крайне тяжело. К выбору переводчика следует подходить со всей ответственностью.

Получить перевод документов недорого в Донецке можно в нашем бюро переводов. Специалисты нашей организации являются профессиональными переводчиками, которые обладают писательскими способностями. Они умеют передавать суть каждой фразы доступным языком.

Как подготовиться к публичному выступлению на английском языке

Каждому человеку приходилось выступать перед аудиторией: в школе, университете, на работе, конференции и других местах. Довольно часто в нашем воображении картинка происходящего предстает в таком свете: мы выходим на сцену, и все с замиранием сердца слушают нашу речь, потом громкие аплодисменты и восторженные взгляды.

К сожалению, в реальности все выглядит по-другому. Видя публику, мы теряемся, забываем свой текст, и наша речь становится скомканной и тихой. Усугубляет эту ситуацию, тот факт, что нужно выступать на английском языке. О том, как подготовиться к выступлению на иностранном, читайте далее.

Структура выступления

За каждым успешным выступлением стоит хорошо написанный текст. Он должен включать в себя вступление, завязку, кульминацию и развязку.

На старте, спикер должен завладеть вниманием аудитории, сделать это можно применив фразу, которая включает одну из перечисленных уловок: интересные факты или цифры, пример из реальной жизни.

Во время подготовки не забывайте и о структуре. Аудитории проще воспринимать информацию, если они будут изначально знать, что будет в вашем докладе. Поэтому не стесняйтесь и тезисно расскажите об этом сразу.

Чтобы аудитория верила вашим словам, они должны быть подкреплены аргументами. На каждое возможное возражение, у вас должен быть ответ. Представьте, что ваш доклад — это печатный текст, под каждым утверждением, в котором у вас есть гиперссылка.

Не забывайте о выводе, после донесения до слушателей информации. Конечно, они могут додумать все сами. Но все структурировать и обобщить является вашей задачей. Так вы сможете лучше “упаковать” и донести основную мысль доклада.

Важные советы

За пару дней до выступления начните проговаривать свой спич. Чтобы лучше понять, как строить интонацию запишите голос на аудио. Так, сможете оценить собственное произношение и избавиться от ошибок, речь станет чище и без запинок. Внимательно слушайте не только дикцию, но и скорость речи, эмоциональные и логические паузы.

После можете переходить к следующему этапу подготовки своего идеального выступления. Здесь вам понадобится зеркало или камера. Еще лучше, если сможете репетировать перед друзьями или семьей. Таким образом, вы привыкнете к вниманию, и впоследствии вам будет легче.

Кроме того, конечно выступление на иностранном языке — это задание со звездочкой. Оно требует особой ответственности и внимания. Для его успешного прохождения советуем пройти курсы английского языка в ДНР. Репетитор поможет составить правильный спич и скорректирует вашу речь так, что вас будет приятно и интересно слушать.